エミリー・ディキンソン 詩 まとめ

 
 
 
F6 / J30 (1858)

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So sailors say - on yesterday -
Just as the dusk was brown
One little boat gave up it's strife
And gurgled down and down.

So angels say - on yesterday -
Just as the dawn was red
One little boat - o'erspent with gales -
Retrimmed it's masts - redecked it's sails -
And shot - exultant on!

迷い舟!舵をなくした!
夜がおりて来る!
誰も導いてくれないの?
最寄りの町まで −

船乗りの話 − 昨日のこと −
夕暮れが茶色に染まるころ
小舟が一隻あがくのをやめ
ゴボゴボと下へ,下へ.

天使の話 − 昨日のこと −
夜明けが赤く染まるころ
小舟が − 強風にあおられて −
マストを直し − 帆も張り替えて −
陽気に前へ − 進んだ!

 
 
 
F11 / J35 (1858)

Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On it's breast to lie -
Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!

小さなこのバラを誰も知らない −
巡礼者だったかも
私が道から摘みあげて
貴方に捧げなかったら.
寂しがるのは蜂くらい −
蝶くらい,
遠くの旅から急いで帰り −
その懐に休もうと −
ふしぎがるのは鳥くらい −
溜息をつくのは風くらい −
小さなバラ − あっけないね
お前のようなのが死ぬのは!

※詩人の趣味はガーデニング.季節の花に手紙や詩を添えて送った.

 
 
 
F12 / J23 (1858)

I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted -
He - too - did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame".

I had a star in heaven -
One "Pleiad" was it's name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same -
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine -

My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" it's name - and Robin -
And guinea in the sand -
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize opon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.

持っていたギニー金貨 −
砂浜でなくした −
たいした金額ではないし
お金に不足はないけれど −
節約好きの私の目には
高価なものとうつるから −
どこを探しても見当たらず −
しゃがみ込んでため息.

紅い駒鳥だって −
毎日めいっぱい歌っていたのに
森が衣装をかえるころには −
やっぱり − 飛び立ってしまった −
季節が巡ればべつの駒鳥 −
さえずる歌はおなじでも −
旅に出ている詩人のために
籠はこしらえてある.

空の星だってこの手のなか −
掴んだのはひとつ,「昴」 −
ちょっと油断をした隙に,  
指のあいだから流れて消えた −
空は星座で混みあって −
夜どおし輝くけれど −
そんなことはどうだっていい −
私の星はどこにもない −

この話には教訓がある −
友だちがいなくなった −
名前は 「昴」 − 駒鳥 −
砂浜の金貨 −
悲しみに沈むこの歌が
涙に縁取られて −
はるか遠い異国の地
裏切り者の目に触れるなら −
願わくば容赦ない悔恨が
彼の心を捕らえますように −  
日の下で生きるかぎり何の
慰めもありませんように.

 
 
 
F17 / J26 (1858)

It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - sh'd I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

きょう見せられるのはこれだけ −
これと,あとは私のこころ −
これと,こころと,見わたす野原 −
広い草地のどこまでも −
数えてね − 忘れそう
誰かおぼえておかないと −
これと,こころと,飛びかう蜜蜂
クローバーの城で.

 
 
 
F18 / J27 (1858)

Morns like these - we parted -
Noons like these - she rose -
Flutterring first - then firmer
To her fair repose.

Never did she lisp it -
It was not for me -
She - was mute from transport -
I - from agony -

Till - the evening nearing
One the curtains drew -
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!

こんな朝 − 別れたのは −
こんな昼 − 飛んだのは −
羽ばたいてから − 風を捉え
美しい休息の場所へ.

舌足らずの囀りもなく −
私のためではないし −
彼女は − 歓喜に黙り込み −
私は − 苦痛に −

もう − 夕暮れはすぐそこに
誰かがカーテンを引いた −
素早く! 羽ばたきは鋭く!
籠の鳥は飛んだ!

 
 
 
F50 / J39 (1859)

It did not surprise me -
So I said - or thought -
She will stir her pinions
And the nest forgot,

Traverse broader forests -
Build in gayer boughs,
Breathe in Ear more modern
God's old fashioned vows -

This was but a Birdling -
What and if it be
One within my bosom
Had departed me?

This was but a story -
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart - instead?

驚きはしなかった −
そう言った − 思ったのか −
あの娘は翼をうごかすと
巣のことは忘れ,

森をいくつも横切って −
華やかな枝に巣を,
時代の先を聞く耳に
古風な神の誓いを −

今回はただのひな鳥 −
いったいどうなるだろう
胸に抱いていた子が
巣立ってしまたら?

今回はただのお話 −
どうなるだろうほんとうに
かわりに心に残るのが
こんな棺だったら?

 
 
 
F86 / J143 (1859)

For every Bird a nest -
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round -

Wherefore when boughs are free,
Households in every tree,
Pilgrim be found?

Perhaps a home too high -
Ah aristocracy!
The little Wren desires -

Perhaps of twig so fine -
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires -

The Lark is not ashamed
To build opon the ground
Her modest house -

Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?

巣のない鳥はいないのに −
どうして怖い思いをして
小さなミソサザイは探してまわる −

どうして空家の枝のそば,
家族で暮らす木々のうえ,
巡礼を見かける?

たぶんもっと高層の家 −
そうか,鳥の上流階級!
ミソサザイは夢見る −

たぶんもっと上質の枝 −
最高級の蔓だけを,
小鳥の自惚れが求める −

ヒバリは何とも思わない
地面の上に慎ましい
家を建てても −

そんな鳥たちのなかで
太陽と踊り歌うのは
誰だった?

 
 
 
F93 / J135 (1859)

Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace, by it's battles told -
Love, by memorial mold -
Birds, by the snow.

水は,渇きが教える.
陸は − 越えた海が.
歓喜 − 苦痛が −
平和,戦記が −
愛,遺影が −
鳥,雪が.

 
 
 
F104 / J122 (1859)

A something in a summer's Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.

A something in a summer's noon -
A depth - an Azure - a perfume -
Transcending extasy.

And still within a summer's night
A something so transporting bright
I clap my hands to see -

Then vail my too inspecting face
Lest such a subtle - shimmering grace
Flutter too far for me -

The wizard fingers never rest -
The purple brook within the breast
Still chafes it's narrow bed -

Still rears the East her amber Flag -
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red -

So looking on - the night - the morn
Conclude the wonder gay -
And I meet, coming thro' the dews
Another summer's Day!

夏の日にゆらめくもの
季節のたいまつが燃えるなか
こころを清めていく.

夏の真昼にゆらめくもの −
深さ − 瑠璃色 − 香気 −
光惚を超えて.

夏の夜にも変わらずに
夢のまばゆさでゆらめいて
思わず手を叩いた −

じろじろ見る目を伏せたのは
これほど微かに − またたく美観が
遠く羽ばたいてしまうかと −

魔法使いの指はやすまず −
胸の小川では青と赤とが
今も寝床を駆けぬける −

東方は琥珀の旗をおろさず −
太陽は今も岩山へみちびく
紅玉のキャラバンを −

夜に − 朝に − 見ているうちに
あざやかな驚異は幕を閉じ −
また出会う,夜露をぬけて来る
夏の日に!

 
 
 
F112 / J67 (1859)

Success - is counted sweetest
By those who ne'er succeed -
To Comprehend a Nectar
Requires sorest need -
Not one of all the Purple Host
Who took the Flag - today -
Can tell the Definition - so clear - of Victory -
As He - defeated - dying -
On whose forbidden ear -
The distant strains of Triumph
Burst - agonized - and Clear!

成功が − 誰よりも甘いのは
絶対に成功しない人たち −
美酒のよしあしを見抜くには
焼けつくような渇きが要る −
今日 − 敵の旗を奪った
血に染まる官軍の誰ひとり
彼ほどに − 勝利の − 意味を知らない −
地に斃れ − 死に瀕し −
音の見放すその耳に −
遠ざかる凱歌は結ばれて
不意に − 張り裂け − 消え去る!

 
 
 
F123 / J131 (1859)

Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze -

A few incisive mornings -
A few Ascetic eves -
Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -
And Mr Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook -
Sealed are the spicy valves -
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many Elves -

Perhaps a squirrel may remain -
My sentiments to share -
Grant me, Oh Lord, a sunny mind -
Thy windy will to bear!

詩人がうたう秋のほかに
散文的な幾日か
雪の少しこちら側
靄のあちら側に −

身を切るような朝 −
厳しい夜がつづく −
消えた − ブライアント氏の 「泡立草」 −
トムソン氏の 「麦穂.」

静まった,小川のさざめき −
花弁は香りごと封じられ −
指先でそっと撫でられた
エルフの瞳は夢を見る −

リスは残ってくれるかも −
私の気持ちを汲んで −
授けたまえ,神よ,陽だまりの心 −
吹き荒ぶ御心に耐えるため!

 
 
 
F143 / J76 (1860)

Exultation is the going
Of an inland soul to sea -
Past the Houses -
Past the Headlands -
Into deep Eternity -

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from Land?

歓喜は旅行
内陸のこころが海へ −
家を越え −
岬を越え −
永遠のなかに深く −

私たち,山に囲まれて育つ.
船乗りにわかるだろうか
陸から漕ぎだすあの瞬間の
天にも昇る思いが?

 
 
 
F144 / J77 (1860)

I never hear the word "Escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation -
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!

「逃げる」 という言葉を
聞くたび胸が騒ぎだす,
突然の期待 −
飛びだす態勢!

大監獄が兵士たちに
打ち壊されたと聞くたび,
子どもみたいに窓を揺さぶり
またしくじるだけ!

耳にした言葉、大監獄
兵士が打ち壊した −
私はここで子供みたいに
鉄格子を揺さぶるだけ!

 
 
 
F162 / J64 (1860)

Some Rainbow - coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere -
I confidently see!
Or else a Peacock's purple Train
Feather by feather - on the plain
Fritters itself away!

The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whirr
Of last year's sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees - march - one by one -
In murmuring platoon!

The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday -
On fence - and Roof - and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover - Don the sun!
Revisiting the Bog!

Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold, Whose multitudes are these?
The children of whose turbaned seas -
Or what Circassian Land?

虹の七色 − キャラバンが放った!
描き出すカシミール世界 −
確かにこの目で!
あるいは王家の孔雀
一枚また一枚 − 平原に
尾羽舞い散らす!

蝶が夢の翅をひらく!
眠たげな池がさざめいて
去年の歌の続きをうたう!
太陽の古びた砦から
蜜蜂の男爵 − 一列縦隊で − 行進する −
羽音のする小隊!

駒鳥は今日,群れ集う
昨日積もった雪のように −
塀にも − 屋根にも − 小枝にも!
ランは羽飾りをつける
いつもの恋人 − お日様のため!
沼に来る時刻!

指揮官もなく! 直立不動で!
無数の森と丘の大隊が
あざやかな分隊が居並ぶ!
見よ,誰の率いる軍勢だろう?
ターバンを巻いた海の子ども −
それともチェルケス人の土地の?

 
 
 
F190 [not in J] (1861)

No Rose, yet felt myself a'bloom,
No Bird - yet rode in Ether -

咲き誇る,バラでなくとも,
風を駆る − 鳥でなくとも −

 
 
 
F207 / J214 (1861)

I taste a liquor never brewed -
From Tankards scooped in Pearl -
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air - am I -
And Debauchee of Dew -
Reeling - thro' endless summer days -
From inns of molten Blue -

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door -
When Butterflies - renounce their "drams" -
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats -
And Saints - to windows run -
To see the little Tippler
Leaning against the - Sun!

誰も知らないお酒を呑もう −
真珠をくりぬいた大グラスで −
ライン川の葡萄をかき集めても
こんなアルコールは作れない!

風に酔いしれた − あたしは −
露にも心を奪われて −
千鳥足 − はてしない夏の日々を −
蒼く溶ける酒場を背に −

マスターがへべれけに酔った蜂を
ジキタリスのドアから摘み出し −
蝶がウイスキーと − 縁を切っても −
あたしはまだ飲みつづけるから!

熾天使が雪の帽子をふり −
聖者が − 窓辺に群がって −
ちいさな酒豪が − 太陽に
寄りかかるのを見る日まで!

 
 
 
F210 / J182 (1861)

If I should'nt be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb -

If I could'nt thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

駒鳥が来てくれた日に
私が生きていないなら,
赤いネクタイのあの人に,
形見のパンくずを −

深い眠りの底にいて,
ありがとうも言えないなら,
気持ちだけは読みとって
御影石のくちびるに!

 
 
 
F260 / J288 (1861)

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise - you know!

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!

わたしは無名! あなたは誰?
あなたも − 無名?
じゃあ似たものどうしだ!
静かに!ばれないように − ね!

つまらない − 有名に − なったって!
さわがしい − カエルみたいに −
自分の名前を − 六月の間じゅう −
聞きほれた沼に叫ぶなんて!

 
 
 
F261 / J245 (1861)

I held a Jewel in my fingers -
And went to sleep -
The day was warm, and winds were prosy -
I said "'Twill keep" -

I woke - and chid my honest fingers,
The Gem was gone -
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own -

宝石を手に握りしめ −
眠りについた −
風の穏やかな,暖かい日だった −
「なくしはしない」 −

目覚めて − 正直な手を叱った,
宝石がない −
だから今,記憶のアメジスト
手の中のすべて −

 
 
 
F264 / J246 (1861)

Forever at His side to walk -
The smaller of the two!
Brain of His Brain -
Blood of His Blood -
Two lives - One Being - now -

Forever of His fate to taste -
If grief - the largest part -
If joy - to put my piece away
For that beloved Heart -

All life - to know each other
Whom we can never learn -
And bye and bye - a Change -
Called Heaven -
Rapt neighborhoods of men -
Just finding out - what puzzled us -
Without the lexicon!

いつまでも並んで歩く −
小さいほうがわたし!
こころとこころ −
血潮と血潮 −
ふたつの命 − いま − ひとつに −

いつまでも定めをともに −
悲しみは − 負えるだけ負い −
喜びは − 少しだけでいい
のこりは愛する心に −

命のかぎり − おたがいを知る
知りつくすことはなく −
そのうちに − 変化が −
天国のかたちで −
そこに住む隣人たちは −
地上の謎を − 紐解いていく −
辞書も使わずに!

 
 
 
F268 / J248 (1861)

Why - do they shut me out of Heaven?
Did I sing - too loud?
But - I can say a little "minor"
Timid as a Bird!

Would'nt the Angels try me -
Just - once - more -
Just - see - if I troubled them -
But dont - shut the door!

Oh, if I - were the Gentleman
In the "White Robe" -
And they - were the little Hand - that knocked -
Could - I - forbid?

なぜ − 天国から閉めだすの?
うたう声が − うるさかった?
なら − すこし 「短調」 にうたおうか
小鳥のようにおずおずと!

天使は試してくれないの −
ほんの − もう − いちどだけ −
ただ − 見ていて − 邪魔でないか −
扉を − 閉めないで!

もし,私が − あの紳士で
「白の聖衣」 をまとい −
小さな手が − 扉を − 叩いたら −
私に − 拒んだり − できる?

 
 
 
F274 / J663 (1862)

Again - his voice is at the door -
I feel the old Degree -
I hear him ask the servant
For such an one - as me -

I take a flower - as I go -
My face to justify -
He never saw me - in this life -
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps -
I - silent - pass the door -
I look on all this world contains -
Just his face - nothing more!

We talk in careless - and in toss -
A kind of plummet strain -
Each - sounding - shily -
Just - how - deep -
The other's one - had been -

We walk - I leave my Dog - at home -
A tender - thoughtful Moon
Goes with us - just a little way -
And - then - we are alone -

Alone - if Angels are "alone" -
First time they try the sky!
Alone - if those "vailed faces" - be -
We cannot count -
On High!
I'd give - to live that hour - again -
The purple - in my Vein -
But He must count the drops - himself -
My price for every stain!

また − 玄関にあのひとの声 −
過去の自分がよみがえる −
使用人に訊いている
こんな私の − 名を呼んで −

花を手に取り − 会いに行く −
顔が華やぐように −
こうなってからは − 初めて −
見たら驚くのかな?

もつれた足で部屋を出て −
そっと − 扉を − 開ける −
目の前にこの世のすべてがある −
あのひとの顔 − それだけで!

何げなく投げあう − 会話 −
ピンと張り切った糸で −
たがいに − 遠くから − 探る −
鉛は − どこまで − 深く −
相手の過去に − 届いた −

犬に − 留守番させ − 散歩 −
月に優しく − 見守られ
ならんで歩く − 月は離れた −
その − あとは − ふたり寂しく −

寂しく − 天使が 「寂しい」 なら −
はじめて空へ出るときに!
寂しく − ベールに隠れた − 顔が −
数かぎりなく −
空のうえ!
あの時を − また − 生きられるなら −
静脈の − 紫を − あげよう −
一滴ずつ数えるのは − あのひと −
それが汚点の代償!

 
 
 
F314 / J254 (1862)

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

「希望」 には羽が生えていて −
こころを止まり木にする −
歌詞のない歌をさえずって −
休むことを − 知らない −

強風のなか − 歌声は − 甘美で −
どれほど激しい嵐だろう −
ひとの心を温めてやまない
小鳥を怯ませるのなら −

極寒の大地で耳にした −
地図にない海域でも −
なのに − どれだけ − 苦しくても
パン屑ひとつ − 乞わなかった.

 
 
 
F318 / J219 (1862)

She sweeps with many-colored Brooms -
And leaves the shreds behind -
Oh Housewife in the Evening West -
Come back - and - dust the Pond!

You dropped a Purple Ravelling in -
You dropped an Amber thread -
And now you've littered all the East
With Duds of Emerald!

And still, she plies her spotted Brooms -
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars -
And then I come away -

色採りどりの箒で掃いて −
布の切れ端を残していく −
夕暮れの主婦は西の空 −
戻ってきて − 池の掃除もね!

紫の糸くずを落としたでしょ −
琥珀の縫い糸も落としたでしょ −
東の空だって散らかし放題
エメラルドの切り屑だらけ!

なのにまだ箒でせっせと彩り −
まだエプロンをひるがえしている,
やがて箒が星座にかすみ −
それから私もいなくなる −

 
 
 
F320 / J258 (1862)

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons -
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes -

Heavenly Hurt, it gives us -
We can find no scar,
But internal difference -
Where the Meanings, are -

None may teach it - Any -
'Tis the Seal Despair -
An imperial affliction
Sent us of the Air -

When it comes, the Landscape listens -
Shadows - hold their breath -
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death -

あの光の傾きは,
冬の午後 −
ずしりと,のしかかる
大聖堂の調べのように −

聖なる傷を,遺す −
痕は目に見えない,
心のなかにだけ −
意味がそこに,宿る −

人には言えない − 誰も −
それは絶望の刻印 −
天国の災禍
空が送り込んだ −

到来は,風景の聴き耳 −
影の − 潜めた息 −
消失は,遠ざかる距離
その横顔は死 −

 
 
 
F321 / J228 (1862)

Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her Spotted Face to die
Stooping as low as the Otter's Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone

黄金に燃えて紫に消え
豹の跳躍で空高く
老いた地平線の足元で
まだらの顔を死に向けて
カワウソの窓より低く屈み
屋根に触って納屋を染めあげ
牧場に向かって帽子で投げキス
日の手品師はもういない

 
 
 
F340 / J280 (1862)

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -

葬式をしていた,頭のなかで,
弔問客がいったりきたり
ミシミシ − ミシミシ − 歩きつづけて
五感がやぶれていくようで −

それから席につきおわり,
葬礼が,太鼓のように −
ドンドン − ドンドン − 叩きつづけて
意識が麻痺していくようで −

それから箱を持ちあげて
こころをギーッと横切った,
鉛の靴がまた,軋ませて,
それから空間が − ゴーンと鳴ると,

幾多の天国と,被造物が
鐘と,耳の,一対と化し,
異種の,わたしと,無音だけ
難破して,ふたり,ここに −

それから理性の船板が,砕け,
落ちていく,下へ,下へ −
飛び込むたびに,世界にぶつかり,
もう,知ることは − なく −

 
 
 
F356 / J511 (1862)

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse -

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.

If certain, when this life was out -
That your's and mine, should be -
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity -

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee -
That will not state - it's sting.

あなたが秋に来るのなら,
夏は押しのけて行こう
右手に剣幕、左手に微笑,
主婦が蠅を払うように.

一年以内に会えるなら,
月日は丸めてしまおう −
毛糸は別々の引き出しに入れる,
数字が溶け合わないように −

数世紀だけ,遅れたら,
指折り数えて過ごそう,
引き算に疲れたこの指が
タスマニアに落ちるまで.

もしも,私の終わる日に −
あなたと始められるなら −
こんな皮なら投げ捨てて,
永遠を選ぼう −

でも,今は,待つ時間の
長さが,分からなくて,
責め立てる,蜂のゴブリン −
いつでも刺せる − 毒針.

 
 
 
F359 / J328 (1862)

A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,

And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -

He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.

鳥が,道をおりてきた −
私が見ているのも知らず −
ミミズを半分に噛み切って
食べてしまった,生で,

それから,露を一滴のんだ
手近な葉っぱから −
それから横跳びで塀のほうへ
カブトムシに道を譲った −

目をくるくると動かして,
あちこちに視線を走らせた −
おびえたビーズの目だと思った,
ビロードの頭がピクッと動いた −

用心ぶかく,身がまえて,
私がパン屑をさしだすと,
おもむろに羽根をひろげ,
家路へ漕ぎだした −

銀色の海を縫い目もつけず,
かきわけるオールより −
真昼の岸辺から水音もたてず,
飛びこんで泳ぐ,蝶よりそっと −

 
 
 
F365 / J338 (1862)

I know that He exists.
Somewhere - in silence -
He has hid his rare life
From our gross eyes.

'Tis an instant's play -
'Tis a fond Ambush -
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But - should the play
Prove piercing earnest -
Should the glee - glaze -
In Death's - stiff - stare -

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest -
Have crawled too far!

彼がいるのは知っている.
どこかで − 口を閉ざして −
隠れてめったに姿を見せない
詮索好きな私たちには.

つかの間の遊び −
すぐに見つかる隠れんぼ −
ただ無上の喜びに
驚きを添えるため!

でも − この遊びがもし
真剣勝負と知れるなら −
もし気晴らしに − 気が差して −
死の − 凝視が − 捕えるなら −

遊びにしては
高すぎないか!
いたずらの度が −
過ぎはしないか!

 
 
 
F379 / J333 (1862)

The Grass so little has to do -
A Sphere of simple Green -
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain -

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along -
And hold the Sunshine in it's lap
And bow to everything -

And thread the Dews, all night, like Pearls -
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing -

And even when it die - to pass
In Odors so divine -
Like Lowly spices, lain to sleep -
Or Spikenards, perishing -

And then, in Sovreign Barns to dwell -
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay -

草は何にもしなくていい −
緑一色に丸まって −
蝶々をあやしたり
蜜蜂を遊ばせるだけ −

あとはそよ風が運んでくる
すてきな曲に体をゆらし −
陽だまりを膝に抱きながら
何にでもお辞儀をして −

夜露に糸を通せば,真珠 −
きれいにおめかしをして
公爵夫人も,かすんでしまう
こんな着こなしを目にしたら −

死ぬときだって − 残すのは
なんともいい匂い −
眠りについた,香草や −
甘松の,香油のよう −

それから,極上の納屋に移り,
夢のなかで日々は流れる,
草は何にもしなくていい
干し草になれたらいいな −

 
 
 
F409 / J303 (1862)

The Soul selects her own Society -
Then - shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -

Unmoved - she notes the Chariots - pausing -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Opon her Mat -

I've known her - from an ample nation -
Choose One -
Then - close the Valves of her attention -
Like Stone -

こころは交際相手を選び −
扉を − 閉める −
この気高い多数派に −
新顔はいらない −

無表情 − ほら馬車が − とまる −
低い門の前に −
無表情 − 皇帝がひざまずく
靴拭いの上に −

見ていた − 無数の男女の中から −
ひとり選び −
すぐに − 興味の弁を閉ざす −
石のように −

 
 
 
F437 / J413 (1862)

I never felt at Home - Below -
And in the Handsome skies
I shall not feel at Home - I know -
I dont like Paradise -

Because it's Sunday - all the time -
And Recess - never comes -
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons -

If God could make a visit -
Or ever took a Nap -
So not to see us - but they say
Himself - a Telescope

Perennial beholds us -
Myself would run away
From Him - and Holy Ghost - and all -
But there's the "Judgment Day"!

居心地がわるい − ここは −
きれいな空だって
居心地はわるいはず − わかってる −
楽園は好きじゃない −

だってそこは日曜日 − いつも −
休み時間も − こない −
エデンはなんて寂しいだろう
晴れた水曜の午後 −

神様がお出かけをしたり −
ちょっとうとうとしたりして −
目を離すなら − でも噂では
神様は − 望遠鏡で

始終わたし達をご覧だそうで −
わたしなら逃げだすのに
神様も − 聖霊も − みんな捨てて −
でも 「最後の審判」 があるからね!

 
 
 
F446 / J448 (1862)

This was a Poet -
It is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings -
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door -
We wonder it was not Ourselves
Arrested it - before -

Of Pictures, the Discloser -
The Poet - it is He -
Entitles Us - by Contrast -
To ceaseless Poverty -

Of Portion - so unconscious -
The Robbing - could not harm -
Himself - to Him - a Fortune -
Exterior - to Time -

これが詩人 −
その手は
ありふれた言葉から
胸を打つ感覚を −
玄関先で枯れた

見なれた野花から
虹の香油を抽き出す −
私達の手が今の今まで
掴めなかったのは − なぜ −

景色を,炙り出す −
詩人 − その声に −
私達 − 絶え間なく −
貧しさを知る −

天分と − 知りもせず −
盗んでも − 気づかない −
詩人 − それだけで − 資本 −
時間の − 枠外 −

 
 
 
F448 / J449 (1862)

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth - Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - Our names -

美のために死んだ − 墓に寝かされ
おちつく間もなく
真実のために死んだ人が
隣の部屋に, 運ばれた −

「なぜ駄目だったのかな?」 囁いたので
「美のために」 答えておいた −
「僕は − 真実のため − ふたつはひとつ −
僕たちはきょうだいだ」 −

こうして,親類は,夜に出会い −
壁越しに話をつづけた −
苔がふたりの唇を覆い −
名前を − 隠してしまうまで −

 
 
 
F465 / J656 (1862)

The name - of it - is "Autumn" -
The hue - of it - is Blood -
An Artery - opon the Hill -
A Vein - along the Road -

Great Globules - in the Alleys -
And Oh, the Shower of Stain -
When Winds - upset the Basin -
And spill the Scarlet Rain -

It sprinkles Bonnets - far below -
It gathers ruddy Pools -
Then - eddies like a Rose - away -
Opon Vermillion Wheels -

名前は − 「秋」 −
色は − 血の赤 −
動脈 − 丘の上に −
静脈 − 道に沿って −

膨大な小球 − 路地を縫い −
ほら,降りそそぐ汚点 −
風が − 盥を傾けて −
緋色の雨を流す −

帽子を叩き − 丘の下 −
血色の水を溜め −
薔薇が − 渦巻いて − 遠く −
朱い車輪の上 −

 
 
 
F469 / J484 (1862)

My Garden - like the Beach -
Denotes there be - a Sea -
That's Summer -
Such as These - the Pearls
She fetches - such as Me

私の庭は − 浜辺 −
それはしるし − 海の −
そう夏が −
ほらこんな − 真珠
届けた − こんな私に

※詩人の趣味はガーデニング.季節の花に手紙や詩を添えて送った.

 
 
 
F479 / J712 (1862)

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -

We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and Chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -

死を訪ねて行けないでいると −
彼のほうから訪ねてくれた −
馬車が乗せたのはふたりだけ −
あと不死も.

ゆっくり進んだ − 気長なひとで
私のほうは仕事も遊びも
投げ出してきた,
彼の親切にこたえて −

学校を過ぎた,休み時間に
子どもがけんか − 輪になって −
麦穂の見つめる畑を過ぎた −
沈む太陽を過ぎた −

と言うより − 太陽が,私たちを −
夜露が寒くてふるえた −
ガウンは透けるようで −
スカーフは − 薄絹 −

馬車がとまったのは家のまえ
地面にできたこぶのよう −
屋根は見えるか見えないか −
蛇腹は − 地面のした −

それから − 数世紀 − なのに
昨日のできごとのよう
そんな気がしていた,行き先は
永遠だと −

 
 
 
F487 / J764 (1862)

Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -

The notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -

予感は − 芝生のうえに − ながく伸びた影 −
日の傾くしるし −

ハッとした草にお知らせ
暗闇が − まもなく通ります −

 
 
 
F513 / J605 (1863)

The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands -
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl - unwinds -

He plies from nought to nought -
In unsubstantial Trade -
Supplants our Tapestries with His -
In half the period -

An Hour to rear supreme
His Continents of Light -
Then dangle from the Housewife's Broom -
His Boundaries - forgot -

蜘蛛は見えざる手のなかに
銀の珠玉をかかえ −
ひとり静かに舞い踊り
真珠の糸を − 繰り出す −

ゼロからゼロへ跳び回り −
霧の細工をつらね −
壁かけを勝手に取り替える −
驚きの早さで −

光の五大陸を高々と
差し上げたのも束の間 −
主婦のほうきにぶら下がり −
海岸線も − 消え去る −

 
 
 
F519 / J441 (1863)

This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me

これは世界に送る手紙です
宛名のない宛先に −
自然が語る日々のできごと −
威厳に優しさをこめて

その言づてを託すのは
見ることのないその手 −
花や − 鳥を − 愛しているかた −
優しく − 批評してください −

 
 
 
F523 / J606 (1863)

The Trees like Tassels - hit - and swung -
There seemed to rise a Tune
From Miniature Creatures
Accompanying the Sun -

Far Psalteries of Summer -
Enamoring the Ear
They never yet did satisfy -
Remotest - when most fair

The Sun shone whole at intervals -
Then Half - then utter hid -
As if Himself were optional
And had Estates of Cloud

Sufficient to enfold Him
Eternally from view -
Except it were a whim of His
To let the Orchards grow -

A Bird sat careless on the fence -
One gossipped in the Lane
On silver matters charmed a Snake
Just winding round a stone -

Bright Flowers slit a Calyx
And soared opon a stem
Like Hindered Flags - Sweet hoisted -
With Spices - in the Hem -

'Twas more - I cannot mention -
How mean - to those that see -
Vandyke's Delineation
Of Nature's - Summer Day!

木々の房飾り − 当たって − 揺れた −
旋律を放つ気配がした
指先ほどの生き物たちが
太陽のリズムにのせて −

夏が遠く弦を爪弾き −
耳も虜にしても
心を満たしはしない −
彼方なら − 響きは絶佳

太陽が時おり全身で輝き −
少し隠れ − 見えなくなった −
気の向くままという風で
雲の領地に赴けば

すっぽり中にくるまって
永遠に視界のそと −
その気になれぱ顔を出し
果樹園を育ててもいい −

鳥が一羽,塀に腰かけ −
もう一羽,小道でお喋り
蛇が白銀の魔法を奏で
石を抱き込んで向こう側へ −

色づいた花は萼を割き
茎のうえで背伸びをした
待ちかねた旗 − 甘くかかげて −
香り立つ − 翻る布地 −

他にも − 言い尽くせない −
見てしまったら − 色褪せる
ヴァン・ダイクの描いた
夏の日の − 自然は!

 
 
 
F531 / J568 (1863)

We learned the Whole of Love -
The Alphabet - the Words -
A Chapter - then the mighty Book -
Then - Revelation closed -

But in each Other's eyes
An Ignorance beheld -
Diviner than the Childhood's
And each to each, a Child -

Attempted to expound
What neither - understood -
Alas, that Wisdom is so large -
And Truth - so manifold!

愛のすべてを学んだふたり −
アルファベットも − 単語も −
章も − あの大きな本も −
黙示録も − 読み終えた −

見つめあう目のなかに今も
変わらずにある無知は −
幼年期より清らかで
お互いに相手は,子ども −

何度も説明しようとした
ふたりとも − 分からないのに −
どうして,知恵は果てしなく −
真実は − 限りないのか!

 
 
 
F536 / J406 (1863)

Some - Work for Immortality -
The Chiefer part, for Time -
He - Compensates - immediately -
The former - Checks - on Fame -

Slow Gold - but Everlasting -
The Bullion of Today -
Contrasted with the Currency
Of Immortality -

A Beggar - Here and There -
Is gifted to discern
Beyond the Broker's insight -
One's - Money - One's - the Mine -

なかには − 死を越える仕事 −
多くは,時間の枠内 −
すぐに − 報われる − 近さ −
名声は − 遅れて − 外へ

遅い黄金は − 不朽 −
今日の延べ棒が −
死を越えて行き渡る
はずもなく −

物乞いが − 其所此所に −
開いた眼で見抜く
仲買人の目利きを超え −
これは − 硬貨 − これは − 鉱脈 −

 
 
 
F547 / J389 (1863)

There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today -
I know it, by the numb look
Such Houses have - alway -

The Neighbors rustle in and out -
The Doctor - drives away -
A Window opens like a Pod -
Abrupt - mechanically -

Somebody flings a Mattrass out -
The Children hurry by -
They wonder if it died - on that -
I used to - when a Boy -

The Minister - goes stiffly in -
As if the House were His -
And He owned all the Mourners - now -
And little Boys - besides.

And then the Milliner - and the Man
Of the Appalling Trade -
To take the measure of the House -

There'll be that Dark Parade -

Of Tassels - and of Coaches - soon -
It's easy as a Sign -
The Intuition of the News -
In just a Country Town -

向かいの家で,ひとが死んだ,
ついさっき −
うつろな顔を見れば,分かる
そういう家は − いつも −

ご近所が忙しく出入りする −
お医者が − 馬車で帰り −
窓が,ぱかっと開く −
突然 − ひとりでに −

誰かマットレスをほうり出す −
子ども達,走っていき −
ふしぎそうに,この上で − 死んだの −
子どものころ,僕も思った −

牧師が − ずんずん入っていく −
自分の家みたいに −
遺族はみんな − その手のなか −
男の子達も − おまけに.

それから帽子屋と − もう一人
例の商売のひとが来て −
家の寸法を図ったら −

黒衣のパレードがはじまる −

房飾りが − 馬車が − すぐそこに −
火を見るよりも明らか −
知らせより早く気づく −
こんな田舎町では −

 
 
 
F591 / J465 (1863)

I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -

The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -

I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -

With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see -

蠅の羽音がした − 死ぬまぎわ −
部屋の静けさは −
大気の静けさに似ていた −
嵐と嵐のあいだ −

取りかこむ目は − 涙を涸らし −
潜めた息は身構えた
最後の一撃 − あの王を
目撃する − この部屋で −

形見は遺贈した − 署名を済ませ
譲渡可能な財産は
すべて − そのときだった
蠅が割り込んだのは −

暗く − ためらい − よろめく羽音が −
光と − 私のあいだに −
それから窓がなくなって − それから
視界が見えなくなった −

 
 
 
F593 / J629 (1863)

I watched the Moon around the House
Until opon a Pane -
She stopped - a Traveller's privilege - for Rest -
And there opon

I turned - as at a Stranger,
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass - opon -

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine - for not a Foot - nor Hand -
Nor Formula - had she -

But like a Head - a Guillotine
Slid carelessly away -
Did independent, Amber -
Sustain her in the sky -

Or like a Stemless Flower -
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations -
Than bind Philosopher -

No Hunger - had she - nor an Inn -
Her Toilette - to suffice -
Nor Avocation - nor Concern
For little Mysteries

As harass us - like Life - and Death -
And Afterward - or Nay -
But seemed engrossed to Absolute -
With Shining - and the Sky -

The privilege to scrutinize
Was scarce opon my Eyes
When, with a Silver practise -
She vaulted out of Gaze -

And next - I met her on a Cloud -
Myself too far below
To follow her Superior pace -
Or it's Advantage - Blue -

家のそばを行く月を見ていた
窓ガラスの上で −
旅の恥を − 捨てて − 休んだ −
そのようすを

じっと見た − よそ者を見る目で,
町のご婦人でも
ぶしつけと思わず
眼鏡をかけて − そちらを −

でもよそ者はこたえない
こんな私の
好奇心に − 足も − 手もない −
型には − 嵌まらない −

あるのはただ − ギロチンが
無造作に落とした頭 −
琥珀が,自分ひとりで −
空高くかかげ −

あるいは茎のない花 −
波だつ宙にささえる
引力はどれも緻密 −
学者を縛るものより −

ご飯も − いらない − 宿屋も −
化粧道具も − いらない −
趣味も − 悩みもない
私たちように

些細な謎に − 生とか − 死とか −
その後は − 無いのか −
ただ煌めきに − 天空に
導かれて − 孤高 −

観察の栄誉がこの目に
許されるのは稀で
瞬間,銀が流れ −
視界を跳び越えた −

つぎに − 見たのは雲のうえ −
私を地上に捨て置いて
天上の道をたどる −
その優位は − 青 −

 
 
 
F631 / J537 (1863)

Me prove it now - Whoever doubt
Me stop to prove it - now -
Make haste - the Scruple! Death be scant
For Opportunity -

The River reaches to my feet -
As yet - my Heart be dry -
Oh Lover - Life could not convince -
Might Death - enable Thee -

The River reaches to my Breast -
Still - still - my Hands above
Proclaim with their remaining might -
Dost recognize the Love?

The River reaches to my Mouth -
Remember - when the Sea
Swept by my searching eyes - the last -
Themselves were quick - with Thee!

証明してみせる − 疑うのなら
今すぐ証明して − みせる −
急いで − 迷う心! 死を許す
機会はわずか!

川の水が足もとまで来る −
まだ − こころは濡れずに −
愛しいひと − 生きいても駄目
死ぬことで − 叶うなら −

川の水が胸もとまで来る −
それでも − まだ − 両手は高く
力のかぎり証を立てる −
この愛が見えない?

川の水が口もとまで来る −
忘れないで − あの海が
探し求める視線を − 呑めば −
網膜に宿るのは − あなた!

 
 
 
F640 / J360 (1863)

Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little workmanships
In Crayon - or in wool -
With "This was last Her fingers did" -
Industrious until -

The Thimble weighed too heavy -
The stitches stopped - themselves -
And then 'twas put among the Dust
Opon the Closet shelves -

A Book I have - a friend gave -
Whose Pencil - here and there -
Had notched the place that pleased Him -
At Rest - His fingers are -

Now - when I read - I read not -
For interrupting Tears -
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs -

死が物の意味を際立てる
目に留まらなかった
もう会えないひとが
優しく呼びかけるまで

こまごまとした手仕事が
クレヨンで − 毛糸で −
「あの娘が最期にこれを」 −
根気よくつづけ −

やがて指ぬきが腕より重く −
縫い糸がひとりでに − とまり −
すると埃にまみれたまま
棚の上に置き去りに −

本が一冊 − 貰ったもの −
友達の鉛筆が − あちこちに −
書き込んだのは気に入った箇所 −
彼がそこで − 手を止める −

今は − 読もうにも − 読めない −
涙が邪魔をして −
刺繍をほどいたら
面影も結べない −

 
 
 
F788 / J709 (1863)

Publication - is the Auction
Of the Mind of Man -
Poverty - be justifying
For so foul a thing

Possibly - but We - would rather
From Our Garret go
White - unto the White Creator -
Than invest - Our Snow -

Thought belong to Him who gave it -
Then - to Him Who bear
It's Corporeal illustration - Sell
The Royal Air -

In the Parcel - Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price -

出版は − 競売
ひとのこころを −
穢れは − 許される
貧しいなら

それでも − 私達 − 白いまま
屋根裏を出て
白の創造者に会おう −
この雪は − 投資せず −

想いはある手から授けられ −
別の手が − その想いを
かたちにする − 売れ
王宮の風を −

袋に詰めて − 物売りになれ
神の恩寵を背に −
ひとのこころだけは
値札で冒涜するな −

 
 
 
F895 / J1068 (1865)

Further in Summer than the Birds -
Pathetic from the Grass -
A minor Nation celebrates
It's unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen -
So gradual the Grace
A gentle Custom it becomes -
Enlarging Loneliness -

Antiquest felt at Noon -
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify -

Remit as yet no Grace -
No furrow on the Glow,
But a Druidic Difference
Enhances Nature now -

どんな鳥よりも夏深く −
草の陰から悲しげに −
寂しい氏族は執りおこなう
人目につかないミサを.

聖餐式は見えず −
祈りはとめどなく
季節の気配に溶けこんで −
孤独を拡げていく −

真昼には古色蒼然と −
葉月の鈍く燃えるなか
幽かな賛歌は暗がりから
冥福を兆す −

祈りは休むことなく −
白熱に翳りも差さず,
ただドルイドの遺風が
自然を高みへと導く −

※詩は宛名を書いた封筒のなか,紙に包んだコオロギが同封されていた.

 
 
 
F930 / J883 (1865)

The Poets light but Lamps -
Themselves - go out -
The Wicks they stimulate
If vital Light

Inhere as do the Suns -
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference -

詩人はランプを灯すだけ −
いなくなった − あとも −
火のついた芯は
強い光が

日の輝きを秘めれば −
時代ごとのレンズが
拡散する,その
円周を −

 
 
 
F935 / J1540 (1865)

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy -
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful -

悲嘆のようにいつとも知れず
夏が過ぎていった −
うしろ姿も見なかったから
背信とさえ思えない −
静けさが滲む
光と夜のあいだに,
自然がひとりで過ごす
隔離した午後に −
夜の帳は早く −
朝の光は淡い −
優しさが,品よく胸を刺す,
いずれは帰る客のように −
こうして,翼も
竜骨の支えもなしに
この夏はふっと逃げていった
美しさのもとへ −

 
 
 
F978 / J915 (1865)

Faith - is the Pierless Bridge
Supporting what We see
Unto the Scene that We do not -
Too slender for the eye

It bears the Soul as bold
As it were rocked in Steel
With Arms of steel at either side -
It joins - behind the Vail

To what, could We presume
The Bridge would cease to be
To Our far, vascillating Feet
A first Nescessity.

信仰は − 脚のない橋
目に映るものを支え
細くて見えなくなる
景色の果てまで −

こころをぐいと抱き上げる
鋼の揺りかごのなか
鋼の両手を伸ばし −
繋いだ − ベールの向こう

その場所で − もしこの橋が
なくなってしまうなら
私たちの,遠くよろめく足は
着地する.

 
 
 
F1044 / J1082 (1865)

Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom

But except it's Russet Base
Every Summer be
The entomber of itself,
So of Liberty -

Left inactive on the Stalk
All it's Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead -

革命は鞘
理論の音が鳴る
意志の風に揺れ
極上の花

朽葉色の土台を
除いてすべて夏が
自分で自分を葬る,
自由も同じ −

茎の上でまどろみ
紫は影もない
革命はゆらしてみる
死んでいるのか −

 
 
 
F1067 / J889 (1865)

Crisis is a Hair
Toward which forces creep
Past which - forces retrogade
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing -

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting - Here -

危機は髪の毛
力が忍び寄り
力が − 引き返す
眠りのなか

訪れたなら
息をとめること
生死も分からずに
危うい均衡が −

瞬間のひと押しで
原子の圧迫で
円周に囲われた
円のためらいで

崩してしまうかも
髪をなおす手
永遠をつかむ手
もうここには − ない −

 
 
 
F1298 / J1255 (1873)

Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground,
Believing if it intercede
It shall at length be found -

The Hour, and the Zone,
Each Circumstance unknown -
What Constancy must be achieved
Before it see the Sun!

願いは種
土の中でもがく,
境を越えれば
見つかると信じて −

時間も,雲行きも,
状況は見当もつかない −
不屈の精神の持ち主
太陽に出会う頃には!

 
 
 
F1437 / J1412 (1877)

Shame is the shawl of Pink
In which we wrap the Soul
To keep it from infesting Eyes -
The elemental Veil
Which helpless Nature drops
When pushed opon a scene
Repugnant to her probity -
Shame is the tint divine -

恥じらいはピンクの肩掛け
こころを覆いかくし
群がる目から遠ざける −
天然のベール
困った自然が落とす
無理強いされた場面が
その高潔に障るなら −
恥じらいは天の配色 −

 
 
 
F1734 / J1657 (Undated)

Eden is that old fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away

How fair on looking back the Day
We sauntered from the Door
Unconscious our returning
But discover it no more

エデンはあの古風な家
毎日暮らしている
我が家を疑うこともなく
馬車に乗る日が来て

振りむけば美しいあの日
ふらりと後にした扉
帰りのことも考えず
探しても見つからない

 
 
 
F1788 / J1763 (Undated)

Fame is a bee.
It has a song -
It has a sting -
Ah, too, it has a wing.

名声は蜂.
歌がある −
針がある −
そう,羽もある.

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

 
 
 
Last Lines of Emily Brontё (1846)

No coward soul is mine,
No trembler in the world's storm-troubled sphere:
I see Heaven's glories shine,
And faith shines equal, arming me from Fear.

O God within my breast,
Almighty, ever-present Deity!
Life - that in me hast rest,
As I - Undying Life - have power in Thee!

Vain are the thousand creeds
That move men's hearts, unutterably vain;
Worthless as withered weeds
Or idlest froth amid the boundless main,

To waken doubt in one
Holding so fast by Thine infinity;
So surely anchored on
The steadfast rock of immortality.

With wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates and rears.

Though Earth and moon were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou wert left alone,
Every Existence would exist in Thee.

There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou - Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed.

私の心は怯まない,
世界が嵐に呑まれても微動だにしない.
楽園から降り注ぐ光が見える,
信仰の光が,私を恐怖から鎧う.

神はこの胸のなか,
全能の守護神よ!
その生命 − 私のなかに安らぎ,
私は − 不死の生命 − お前に力をもらう!

千の教義に意味はない
傲慢にも,改心を迫るとは,
枯れ草ほどの価値もない
大海に浮かぶあぶくごときに,

私の心は迷わない
お前の重力が抱きとめる.
錨は食い込んで離さない
海を貫いて地殻を咬む.

すべて包みこむ愛で
お前は永遠の息吹になる,
満ち溢れ,立ち昇り,
変え,保ち,解き,産み,育てる.

地球と月と太陽が消え,
宇宙がひとつ残らず滅び,
お前が独りきりになっても,
すべてはお前のなかに息づく.

死の入りこむ余地はない,
虚無は塵にさえ触れられない.
お前は生きている,息をしている,
傷ひとつ付けられはしない.

 
 
 
エミリー・ブロンテ (1818-1848)

広告を非表示にする