エミリー・ディキンソン 詩 02

 
 
 
F224 / J198 (1861)

An awful Tempest mashed the air -
The clouds were gaunt, and few -
A Black - as of a spectre's cloak
Hid Heaven and Earth from view -

The creatures chuckled on the Roofs -
And whistled in the air -
And shook their fists -
And gnashed their teeth -
And swung their frenzied hair -

The morning lit - the Birds arose -
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast -
And peace - was Paradise!

あらしが空をすり潰す −
雲は痩せて,まばら −
黒が − 亡霊の外套で
天地を覆い隠した −

屋根でケタケタ笑う声 −
口笛が空に響く −
突き上げた拳が −
歯ぎしりの音が −
振りみだす髪が −

朝が射して − 鳥がたつ −
化け物の霞んだ目は
ようやく故郷の海岸に向き −
平穏は − 楽園!

 
 
 
F232 / J203 (1861)

He forgot - and I - remembered -
'Twas an everyday affair -
Long ago as Christ and Peter -
"Warmed them" at the "Temple fire".

"Thou wert with him" - quoth "the Damsel"?
"No" - said Peter - 'twas'nt me -
Jesus merely "looked" at Peter -
Could I do aught else - to Thee?

彼は忘れ − 私は − 覚えて −
よくあることで −
かつてキリストとペテロが −
「神殿」 で 「火を囲んだ.」

少女がきいた − 「一緒にいたひと?」
「違う」 − とペテロ − 私じゃない −
イエスはペテロを 「見た」 だけ −
それ以上 − あなたに − 何を?

 
 
 
F236 / J324 (1861)

Some - keep the Sabbath - going to church -
I - keep it - staying at Home -
With a Bobolink - for a Chorister -
And an Orchard - for a Dome -

Some - keep the Sabbath, in Surplice -
I - just wear my wings -
And instead of tolling the bell, for church -
Our little Sexton - sings -

"God" - preaches - a noted Clergyman -
And the sermon is never long,
So - instead of getting to Heaven- at last -
I'm - going - all along!

ひとは − 教会で − 安息日を守る −
私は − 家で − 守っている −
ボボリンクが − 聖歌隊員 −
果樹園が − 丸屋根 −

ひとは − 聖衣で,安息日を守る −
私は − 翼をつけるだけ −
教会のため,鐘は鳴らさず,
小さな教会守が − さえずる −

「神様」 が − 説教 − 牧師も形なし −
お話はいつも短めに,
だから − たどり着く苦労など − 知らず −
私は − ずっと − 天国にいる!

 
 
 
F238 / J187 (1861)

How many times these low feet staggered -
Only the soldered mouth can tell -
Try - can you stir the awful rivet -
Try - can you lift the hasps of steel!

Stroke the cool forehead - hot so often -
Lift - if you care - the listless hair -
Handle the adamantine fingers
Never a thimble - more - shall wear -

Buzz the dull flies - on the chamber window -
Brave - shines the sun through the freckled pane -
Fearless - the cobweb swings from the ceiling -
Indolent Housewife - in Daisies - lain!

何度その足が疲れに縺れたか −
言えるのは鎖されたこの口だけ −
ほら − 堅い鋲を動かしてみて −
ほら − 鋼の留め金を上げてみて!

触って −冷たい額 − 熱も失せた −
手に取って − かまうなら − 艶のない髪 −
硬石の指も握りしめて
二度と − 指ぬきも − 付けない −

蠅がぶつかる − 小部屋の窓 −
太陽が − ガラスのそばかすを抜け −
蜘蛛の巣が − 我が物顔で天井に揺れ −
怠けた主婦は − 雛菊に − 抱かれて!

 
 
 
F240 / J269 (1861)

Bound a Trouble - and Lives will bear it -
Circumscription - enables Wo -
Still to anticipate - Were no limit -
Who were sufficient to Misery?

State it the Ages - to a cipher -
And it will ache contented on -
Sing, at it's pain, as any Workman -
Notching the fall of the even Sun -

悩みを区切れば − 抱えていける −
線引きすれば − 悲嘆にも −
未来がある − 限りない −
不幸に耐えられる?

歳月を − ゼロまで −数えれば −
機嫌よく疼きつづける −
痛みに合わせ職人のうた −
時間どおりの入り日を刻む −

 
 
 
F243 / J286 (1861)

That after Horror - that 'twas us -
That passed the mouldering Pier -
Just as the Granite crumb let go -
Our Savior, by a Hair -

A second more, had dropped too deep
For Fisherman to plumb -
The very profile of the Thought
Puts Recollection numb -

The possibility - to pass
Without a moment's Bell -
Into Conjecture's presence
Is like a Face of Steel -
That suddenly looks into our's
With a metallic grin -
The Cordiality of Death -
Who drills his Welcome in -

恐怖のあと − 私たち −
崩れる桟橋を越え −
御影石が粉々になった −
間一髪,救世主が −

あと一秒で,届かない距離
漁師のおもりでも −
考えがよぎるだけで
回想は凍りつく −

時を告げる鐘もなく −
確実に − 越えていき
憶測の面前に立つなら −
それは鋼鉄の顔面 −
唐突に私達を見詰める
金属的な笑みで −
死のまごころが −
歓待をねじ込んでくる −

 
 
 
F256 / J285 (1861)

The Robin's my Criterion for Tune -
Because I grow - where Robins do -
But, were I Cuckoo born -
I'd swear by him -
The ode familiar - rules the Noon -
The Buttercup's, my whim for Bloom -
Because, we're Orchard sprung -
But, were I Britain born,
I'd Daisies spurn -

None but the Nut - October fit -
Because - through dropping it,
The Seasons flit - I'm taught -
Without the Snow's Tableau
Winter, were lie - to me -
Because I see - New Englandly -
The Queen, discerns like me -
Provincially -

駒鳥が歌ごえの基準 −
おなじ場所で − 育ったから −
カッコウの産まれなら −
カッコウで決まり −
なじみの唄に − 真昼は過ぎる −
金鳳花が,気に入りの花 −
果樹園が,揺りかごだったから −
でも,イギリスの産まれなら,
雛菊は嫌い −

十月に合うのは − 木の実だけ −
落ちるたび − 季節の
足音がすると − 教わったから −
雪景色のない冬は
嘘 − 私には −
ニューイングランド風に − 見ているから −
女王も,私とおなじ −
土地の目で見ている −

 
 
 
F259 / J287 (1861)

A Clock stopped -
Not the Mantel's -
Geneva's farthest skill
Cant put the puppet bowing -
That just now dangled still -

An awe came on the Trinket!
The Figures hunched - with pain -
Then quivered out of Decimals -
Into Degreeless noon -

It will not stir for Doctor's -
This Pendulum of snow -
The Shopman importunes it -
While cool - concernless No -

Nods from the Gilded pointers -
Nods from the Seconds slim -
Decades of Arrogance between
The Dial life -
And Him -

時計が止まった −
炉棚ではなく −
ジュネーブの熟練の技でも
人形はお辞儀をしない −
糸にぶらさがったまま −

ほんの飾りにもにじむ畏怖!
数字は痛みに − うずくまり −
十進法から震え出て −
零度の午後につどう −

医者の助けも求めない −
この雪の振り子は −
店員が肩を揺らしても −
冷たい − 酷薄な否を −

鍍金した針がうなずく −
痩せた秒針がうなずく −
数十年の奢りのあと
目盛りの暮らしから −
向こうへ −

 
 
 
F269 / J249 (1861)

Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!

嵐の夜 − 嵐の夜!
あなたといれば
嵐の夜も
甘いひととき!

たわいない − 風も −
こころが港にいれば −
羅針盤もいらない −
海図もいらない!

エデンを漕ぎすすむ −
そう − この海!
碇をおろせたら − 今夜 −
あなたに!

 
 
 
F276 / J492 (1862)

Civilization - spurns - the Leopard!
Was the Leopard - bold?
Deserts - never rebuked her Satin -
Ethiop - her Gold -
Tawny - her Customs -
She was Conscious -
Spotted - her Dun Gown -
This was the Leopard's nature - Signor -
Need - a keeper - frown?

Pity - the Pard - that left her Asia!
Memories - of Palm -
Cannot be stifled - with Narcotic -
Nor suppressed - with Balm -

文明が − 豹を − 締め出す!
生意気な − 豹だった?
砂漠ではサテンも良くて −
エチオピアでは − 金色も −
黄褐色で − 通してきた −
気付いている −
焦げ茶のガウンは − まだら −
これが豹の − 生まれつきです −
飼い主が − 苛立つようなこと?

可哀相 − アジアを出た − 豹は!
椰子の木の − 記憶は −
抑えられない − 麻酔でも −
押し殺せない − 香油でも −

 
 
 
F279 / J664 (1862)

Of all the Souls that stand create -
I have Elected - One -
When Sense from Spirit - files away -
And Subterfuge - is done -
When that which is - and that which was -
Apart - intrinsic - stand -
And this brief Drama in the flesh -
Is shifted - like a Sand -
When Figures show their royal Front -
And Mists - are carved away,
Behold the Atom - I preferred -
To all the lists of Clay!

創られた魂のすべてから −
ひとり − 選び取った −
五感が精神を − 後にして
言葉の逃げ場も − なく −
現在と − 過去とが −
離れて − 際立ち −
束の間の地上の劇は −
振り落とされた − 一粒の砂 −
人びとが真の姿を見せ −
霧が除かれた − その時は,
この原子を見よ − 好きだった −
居並ぶどの土よりも!

 
 
 
F284 / J689 (1862)

The Zeros taught Us - Phosphorus -
We learned to like the Fire
By handling Glaciers - when a Boy -
And Tinder - guessed - by power

Of Opposite - to equal Ought -
Eclipses - Suns - imply -
Paralysis - our Primer dumb
Unto Vitality -

燐は − ゼロに教わった −
火の良さを知ったのは
氷河で遊んだ − 少年期 −
火種の − 力を − 悟らせたのは −

真逆の − 釣り合うすべて −
蝕は − 太陽の − しるし −
麻痺は − 無言の教科書 −
生命力の −

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)

広告を非表示にする