エミリー・ディキンソン 詩 03

 
 
 
F288 / J574 (1862)

My first well Day - since many ill -
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands
And see the things in Pod -

A'blossom just - when I went in
To take my Chance with pain -
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.

The Summer deepened, while we strove -
She put some flowers away -
And Redder cheeked Ones - in their stead -
A fond - illusive way -

To Cheat Herself, it seemed she tried -
As if before a Child
To fade - Tomorrow - Rainbows held
The Sepulchre, could hide.

She dealt a fashion to the Nut -
She tied the Hoods to Seeds -
She dropped bright scraps of Tint, about -
And left Brazilian Threads

On every shoulder that she met -
Then both her Hands of Haze
Put up - to hide her parting Grace
From our unfitted eyes -

My loss, by sickness - Was it Loss?
Or that Etherial Gain
One earns by measuring the Grave -
Then - measuring the Sun -

長い病気が − 終わった日 −
外に出してもらい,
陽射しをに手のひらに包み
ふくらんだ鞘を見た −

花ざかり − 寝込んだ頃は
一か八か痛みと勝負 −
こちらか,あちらか,
どう転ぶかも分からずに.

競ううちに,夏は深まり −
仕舞いこんだ花もあり −
かわりには − 赤らんだ頬 −
優しく − 惑わすように −

夏が,自分を騙そうとして −
弱っていく子どもに
明日は − 虹がかかり − 墓も
隠れるからと,言うように.

死んでいく子どもの
明日に − 虹をかけ
墓を隠してしまうように.

木の実も流行にあわせ −
種のフードの紐を結び −
鮮やかな色の布切れを,散らし −
ブラジル色の糸くずも

出会った肩に置いていき −
それから靄の両手を − 上げて
立ち去る姿をそっと隠した
私達には見せられないと −

病気が、奪ったもの − 奪った?
恵まれたのかも
得るものがある − 墓を知り −
その後で − 太陽を見れば −

 
 
 
F291 / J311 (1862)

It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood -
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -

It scatters like the Birds -
Condenses like a Flock -
Like Juggler's Figures situates
Opon a baseless Arc -

It traverses yet halts -
Disperses as it stays -
Then curls itself in Capricorn -
Denying that it was -

鉛のふるいを通り −
森に隈なくかかり −
雪花石膏のウールで
道のしわを埋める −

鳥のように散り −
羊のように集う −
手品師の手業のように
足のない弧を描く −

越えてはとまり −
離れてはやすむ −
それから山羊座に丸くなり −
痕跡もぬぐい去る −

 
 
 
F294 / J264 (1862)

A Weight with Needles on the pounds -
To push, and pierce, besides -
That if the Flesh resist the Heft -
The puncture - Cooly tries -

That not a pore be overlooked
Of all this Compound Frame -
As manifold for Anguish -
As Species - be - for name.

無数の針が連打する −
圧しかかり,かつ貫いて −
皮膚が重みに足掻いても −
平然と − また串刺し −

毛穴ひとつも逃さない
組み立てられたこのからだ −
責め苦にも千の作法 −
種に − 付いた − 名前ほど.

 
 
 
F306 / J278 (1862)

A Shady friend - for Torrid days -
Is easier to find -
Than one of higher temperature
For Frigid - hour of mind -

The Vane a little to the East -
Scares Muslin souls - away -
If Broadcloth Hearts are firmer
Than those of Organdy -

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly - are made!

日陰の友は − 暑い盛りに −
すぐに見つかる −
凍てつく夜を暖めてくれる
ひとは − どこにいるの −

風見がすこし東を向けば −
モスリンのこころは − 怖じ気づく −
ブロードの心がオーガンジーより
丈夫に出来ているなら −

誰が悪いの? 織工さん?
ひとを困らせる縒り糸!
楽園のタペストリーは
人知れず − 織り上げられた!

 
 
 
F312 / J252 (1862)

I can wade Grief -
Whole Pools of it -
I'm used to that -
But the least push of Joy
Breaks up my feet -
And I tip - drunken -
Let no Pebble - smile -
'Twas the New Liquor -
That was all!

Power is only Pain -
Stranded - thro' Discipline,
Till Weights - will hang -
Give Balm - to Giants -
And they'll wilt, like Men -
Give Himmaleh -
They'll carry - Him!

哀しみの沼地を −
渉っていける −
これには慣れた −
でも喜びのひと押しで
この足はよろめき −
転倒 − 酔い心地 −
石ころが − 笑おうと −
これは新しいワイン −
それだけ!

力はただ痛みが −
座礁して − 錬磨され,
寄りかかった − 加重 −
痛み止めを − 巨人に塗れば −
弱り果て,人並みに −
ヒマラヤを乗せれば −
その肩に − 支える!

 
 
 
F314 / J254 (1862)

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

「希望」 には羽が生えていて −
こころを止まり木にする −
歌詞のない歌をさえずって −
休むことを − 知らない −

強風のなか − 歌声は − 甘美で −
どれほど激しい嵐だろう −
ひとの心を温めてやまない
小鳥を怯ませるのなら −

極寒の大地で耳にした −
地図にない海域でも −
なのに − どれだけ − 苦しい時も,
パン屑ひとつ − 求めなかった.

 
 
 
F319 / J290 (1862)

Of Bronze - and Blaze -
The North - tonight -
So adequate - it forms -
So preconcerted with itself -
So distant - to alarms -
An Unconcern so sovreign
To Universe, or me -
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty -
Till I take vaster attitudes -
And strut opon my stem -
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them -

My Splendors, are Menagerie -
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass -
Whom none but Daisies, know -

ブロンズに − 輝く
北が − 今夜 −
一糸 − 乱れず −
用意周到 −
泰然 − 自若 −
宇宙にも,私にも −
容赦なく無関心で
単純なこの心は
偉観に汚染され −
それなら私だって −
茎の上で反りかえり −
人間の,酸素の,
傲慢を嗤う −

私の光は,サーカス −
動物たちのショーは
世紀を超えた娯楽
私自身は,はるか過去,
草地に浮かぶ汚名の島 −
雛菊だけが,知っている −

 
 
 
F320 / J258 (1862)

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons -
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes -

Heavenly Hurt, it gives us -
We can find no scar,
But internal difference -
Where the Meanings, are -

None may teach it - Any -
'Tis the Seal Despair -
An imperial affliction
Sent us of the Air -

When it comes, the Landscape listens -
Shadows - hold their breath -
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death -

あの光の傾きは,
冬の午後 −
ずしりと,のしかかる
大聖堂の調べのように −

聖なる傷を,遺す −
痕は目に見えない,
心のなかにだけ −
意味がそこに,宿る −

人には言えない − 誰も −
それは絶望の刻印 −
天国の災禍
空が送り込んだ −

到来は,風景の聴き耳 −
影の − 潜めた息 −
消失は,遠ざかる距離
その横顔は死 −

 
 
 
F325 / J322 (1862)

There came a Day - at Summer's full -
Entirely for me -
I thought that such - were for the Saints -
Where Resurrections - be -

The Sun - as common - went abroad -
The Flowers - accustomed - blew -
As if no soul - that Solstice passed -
Which maketh all things new.

The time was scarce profaned - by speech -
The symbol of a word
Was needless - as at Sacrament -
The Wardrobe - of Our Lord -

Each was to each - the sealed church -
Permitted to commune - this time -
Lest we too awkward - show -
At "Supper of the Lamb."

The hours slid fast - as hours will -
Clutched tight - by greedy hands -
So - faces on two Decks - look back -
Bound to opposing Lands -

And so - when all the time had failed -
Without external sound -
Each - bound the other's Crucifix -
We gave no other bond -

Sufficient troth - that we shall rise -
Deposed - at length - the Grave -
To that New Marriage -
Justified - through Calvaries of Love!

夏が高みに届いた − その日が −
私ひとりのものに −
こんな一日は − 復活を待つ −
聖者たちの − ものだと −

太陽は − 変わらず − 歩み −
花も − いつも通り − 開く −
至点を越え − すべて塗り替えた −
こころに構いもせず.

会話が汚すことのない − 時間 −
伝えるための言葉は
要らない − 礼典に −
主のローブが −要らないように −

たがいに相手が − 約束の教会 −
この時に − 聖餐を許された −
「主の晩餐」 の − 席で −
取り乱さないように.

変わらぬ速さで − 零れる時間を −
ぎゅっと掴んだ − 欲深い手 −
海をはさんで − 見つめ合う −
船は反対の航路を −

そして − 時が音もなくすべて −
流れ落ちたあと −
私達 − たがいの十字架に誓う −
たった一つの契り −

復活を − 信じてさえいれば −
墓も − いつか − 退いて −
新しい結婚が − 赦される
愛のカルヴァリの果てに!

 
 
 
F330 / J273 (1862)

He put the Belt around my life -
I heard the Buckle snap -
And turned away, imperial,
My Lifetime folding up -
Deliberate, as a Duke would do
A Kingdom's Title Deed -
Henceforth - a Dedicated sort -
A Member of the Cloud -

Yet not too far to come at call -
And do the little Toils
That make the Circuit of the Rest -
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine -
And kindly ask it in -
Whose invitation, know you not
For Whom I must decline?

彼がベルトで私を締める −
留め金の鳴る音がした −
権高に,背を向けて,
この生涯を折りたたむ −
領地の権利証書をしまう
公爵の,慎重さで −
これ以降 − 捧げられた身 −
末席を汚して −

それでも呼べば駆けつけて −
雑用をこなす距離
その他大勢を見て回り −
時には微笑みをみせる
こんな私を気に留めてくれ −
招いてくれるひとに −
知りませんか − その招待を
誰のために断るのか?

 
 
 
F337 / J607 (1862)

Of nearness to her sundered Things
The Soul has special times -
When Dimness - looks the Oddity -
Distinctness - easy - seems -

The Shapes we buried, dwell about,
Familiar, in the Rooms -
Untarnished by the Sepulchre,
The Mouldering Playmate comes -

In just the Jacket that he wore -
Long buttoned in the Mold
Since we - old mornings, Children - played -
Divided - by a world -

The Grave yields back her Robberies -
The Years, our pilfered Things -
Bright Knots of Apparitions
Salute us, with their wings -

As we - it were - that perished -
Themself - had just remained till we rejoin them -
And 'twas they, and not ourself
That mourned -

引き裂かれた物の近さに
こころが気づく時がある −
ぼんやりが − 異様に見え −
はっきりが − 普通に − 思える −

葬った人影が,すぐそこに,
部屋の中,見慣れて −
地下の変色もなく,
朽ちていく遊び友だち −

この上着には見覚えがある −
ボタンも長く土のなか
私たち − 遠い朝,子どもで − あそんだ −
世界が − 引き離すまで −

墓場が盗品を返しにくる −
小刻みに,くすねた歳月 −
光を放つ一団が
翼をひろげ,挨拶に −

死んだのは − むしろ − 私たち −
あのひとは − 再会を待っているだけ−
だから,喪はここにはなく
向こう側に −

 
 
 
F340 / J280 (1862)

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -

葬式をしていた,頭のなかで,
弔問客がいったりきたり
ミシミシ − ミシミシ − 歩きつづけて
五感がやぶれていくようで −

それから席につきおわり,
葬礼が,太鼓のように −
ドンドン − ドンドン − 叩きつづけて
意識が麻痺していくようで −

それから箱を持ちあげて
こころをギーッと横切った
鉛の靴がまた,軋ませて,
それから空間が − ゴーンと鳴ると,

幾多の天国と,被造物が
鐘と,耳の,一対と化し,
異種の,わたしと,無音だけ
彼方の,ここに,投棄され −

それから理性の床板が,砕け,
落ちていく,下へ,下へ −
飛び込むたびに,世界にぶつかり,
もう,知ることは − なく −

 
 
 
F341 / J281 (1862)

'Tis so appalling - it exhilirates -
So over Horror, it half captivates -
The Soul stares after it, secure -
To know the worst, leaves no dread more -

To scan a Ghost, is faint -
But grappling, conquers it -
How easy, Torment, now -
Suspense kept sawing so -

The Truth, is Bald - and Cold -
But that will hold -
If any are not sure -
We show them - prayer -
But we, who know,
Stop hoping, now -

Looking at Death, is Dying -
Just let go the Breath -
And not the pillow at your cheek
So slumbereth -

Others, can wrestle -
Your's, is done -
And so of Wo, bleak dreaded - come,
It sets the Fright at liberty -
And Terror's free -
Gay, Ghastly, Holiday!

あまりの怖さに − 色めき立つ −
戦慄を超え,とりこになる −
こころは背中を,見送って −
もう恐れることはないと −

霊を見つめれば,気が遠く −
つかみ合うなら,組み伏せる −
そうなれば,責め苦なんて −
宙吊りが何より痛い −

真実は,あらわで − 冷たい −
でも変わらない −
迷うこころには −
祈りを − 見せる −
私達,知っているから,
もう,望まない −

死を見れば,死に近づく −
ただ息を手放せば −
あなたの頬を包みこむ
枕もなくなって −

あがく人も,いる −
あなたは,おしまい −
遠く恐れた,悲嘆が − そこに,
もう動悸はとまらない −
恐怖は解き放たれて −
陽気な,亡霊の,休日!

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)

広告を非表示にする