エミリー・ディキンソン 詩 04

 
 
 
F348 / J505 (1862)

I would not paint - a picture -
I'd rather be the One
It's bright impossibility
To dwell - delicious - on -
And wonder how the fingers feel
Whose rare - celestial - stir -
Evokes so sweet a torment -
Such sumptuous - Despair -

I would not talk, like Cornets -
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings -
And out, and easy on -
Through Villages of Ether -
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal -
The pier to my Pontoon -

Nor would I be a Poet -
It's finer - Own the Ear -
Enamored - impotent - content -
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts - of Melody!

絵は − 描かない −
それよりもただ
味わって − いたい −
その見えない光を
触れてみたい − 稀な − 昂揚 −
その手を走りぬけた
それは甘い受苦 −
ありあまる − 絶望 −

コルネットで,話さない −
それよりもただ
天井までふわふわと −
窓の外,ゆらゆらと −
風の村を通る−
私は旋律の気球
金属の唇ひとつで −
桟橋に繋がれた船 −

詩人にもならない −
耳があれば − 素敵 −
夢中で − 無力で − 満足で −
仰ぎ見てもいい,
特権は度外れて
どんな天賦の才だろう,
自分を胸を打てるなら
旋律の − 稲妻で!

 
 
 
F351 / J507 (1862)

She sights a Bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -

Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred Toes -
And fled with every one -

鳥を見て − 目を細め −
背を伸ばし − 身を這わせ −
ぬく手も見せずに走り −
瞳は黒ぐろと丸く −

顎はピクピク − 動いて − 餓えを −
歯もじっとしていられない −
跳躍,跳んだのは駒鳥が先 −
お前は,猫,砂の上,

希望は熟して汁を垂らし −
舌なめずりをしていたね −
至福は千の足指を出し −
ひとつ残らず駆け去った −

 
 
 
F355 / J510 (1862)

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down -
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos - crawl -
Nor Fire - for just my marble feet
Could keep a Chancel, cool -

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine -

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And 'twas like Midnight, some -

When everything that ticked - has stopped -
And space stares - all around -
Or Grisly frosts - first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground -

But, most, like Chaos - Stopless - cool -
Without a Chance, or spar -
Or even a Report of Land -
To justify - Despair.

死ではなかった,立っていた,
死者は,寝ているもの −
夜ではなかった,どの鐘も
舌を出して,真昼を.

霜ではなかった,このからだ
熱い風が − 包んだ −
火でも − この足は大理石
内陣は,冷たいまま −

それなのに,どの,味もした,
目にした人の影は
整列して,埋葬へ,
私の時は,まるで −

剃り落とされて,
枠におさまり,
鍵がなくては息さえできず,
どこか真夜中の,気配 −

すべての針が動きを − 止め −
空間は睨みを − きかせ −
背筋の凍る − 初秋の朝に,
地面の鼓動が絶える −

何より,混沌の − 不断と − 冷気 −
偶然も,マストもなく −
陸地の知らせにさえ −
救われない − 絶望.

 
 
 
F359 / J328 (1862)

A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,

And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -

He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.

鳥が,道をおりてきた −
見られているとも知らず −
ミミズを半分に噛み切って
食べてしまった,生で,

それから,露を一滴のんだ
手近な葉っぱから −
それから横跳びで塀のほうへ
カブトムシに道を譲った −

目をくるくると動かして,
あちこちに視線を走らせた −
おびえたビーズの目だと思った,
ビロードの頭がピクッと動いた. −

用心ぶかく,身がまえて,
私がパン屑をさしだすと,
おもむろに羽根をひろげ,
家路へと漕ぎだした −

銀色の海を縫い目もつけず,
かきわけるオールより −
真昼の岸辺から水音もたてず,
飛びこんで泳ぐ,蝶よりそっと −

 
 
 
F360 / J512 (1862)

The Soul has Bandaged moments -
When too appalled to stir -
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her -

Salute her, with long fingers -
Caress her freezing hair -
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover - hovered - o'er -
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme - so - fair -

The soul has moments of escape -
When bursting all the doors -
She dances like a Bomb, abroad,
And swings opon the Hours,

As do the Bee - delirious borne -
Long Dungeoned from his Rose -
Touch Liberty - then know no more -
But Noon, and Paradise

The Soul's retaken moments -
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the song,

The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue -

こころに包帯の瞬間 −
恐怖に縛られたまま −
醜い霊が近づいてきて
足を止めて,見た −

長い指で,歓迎 −
凍り付く髪を撫で −
口を,ゴブリン,啜る
恋人が − ためらった − 場所 −
許されない,劣情が
白い − 主題に − 触れる −

こころに逃亡の瞬間 −
扉を全部ぶち壊し −
爆弾のように,踊り出て,
時間のステップを踏む,

まるで蜂 − 半狂乱で −
薔薇のいない地下からやっと −
自由に触れて − あとはもう −
真昼だけ,楽園だけ -

こころに捕縛の瞬間 −
罪人は,引きずられ,
翼には足枷を,
歌声には,轡を,

恐怖が,また,出迎える,
舌も凍りつくなりゆき −

 
 
 
F365 / J338 (1862)

I know that He exists.
Somewhere - in silence -
He has hid his rare life
From our gross eyes.

'Tis an instant's play -
'Tis a fond Ambush -
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But - should the play
Prove piercing earnest -
Should the glee - glaze -
In Death's - stiff - stare -

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest -
Have crawled too far!

彼がいるのは知っている.
どこかに − 黙り込んで −
隠れてめったに姿を見せない
詮索好きな私たちには.

これはつかの間の遊び −
すぐに見つかる隠れんぼ −
ただ無上の喜びに
驚きを添えるため!

でも − この遊びがもし
真剣勝負と知れるなら −
もし気晴らしに − 気が差して −
死の − 凝視が − 捕えるなら −

遊びにしては
高くつきはしないか!
悪戯にしては −
度が過ぎはしないか!

 
 
 
F372 / J341 (1862)

After great pain, a formal feeling comes -
The Nerves sit ceremonious, like Tombs -
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,'
And ‘Yesterday, or Centuries before'?

The Feet, mechanical, go round -
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought -
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone -

This is the Hour of Lead -
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow -
First - Chill - then Stupor - then the letting go -

激痛のあとで,よそ行きの感情が来る −
列席した神経は,墓のようで −
こわばった心が訊く 「耐えたのは,彼,」
「昨日,それとも数世紀前?」

脚が,機械的に,巡回 −
木の道を
地上か,中空か,どこなのか −
どうでもよくなって,
クオーツの自足,石のように −

これが鉛の時間 −
生き抜けば,思い出す,
凍傷が,雪を呼び起こすように −
寒くなって − 遠くなって − いなく,なる −

 
 
 
F373 / J501 (1862)

This World is not conclusion.
A Species stands beyond -
Invisible, as Music -
But positive, as Sound -
It beckons, and it baffles -
Philosophy, dont know -
And through a Riddle, at the last -
Sagacity, must go -
To guess it, puzzles scholars -
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown -
Faith slips - and laughs, and rallies -
Blushes, if any see -
Plucks at a twig of Evidence -
And asks a Vane, the way -
Much Gesture, from the Pulpit -
Strong Hallelujahs roll -
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul -

この世界に結末はない.
新しい種が対岸に −
音楽のように,見えない −
でも確かに,聞こえる −
手招きし,煙に巻く −
哲学には,分からない −
そしていつの日か,謎を −
第六感は,越えていく −
学者は,思い悩む −
手に入れようと,人間は
累代の恥辱に耐え
磔刑を,演じてきた −
信仰は転んで − 笑って,また立って −
見られたら,赤くなる −
証拠の枝を拾い −
風見に,行き先を訊く −
説教壇で,腕を振り −
ハレルヤが鳴り渡る −
こころを齧りとっていくこの
歯に麻酔は効かない −

 
 
 
F383 / J585 (1862)

I like to see it lap the Miles -
And lick the Valleys up -
And stop to feed itself at Tanks -
And then - prodigious step

Around a Pile of Mountains -
And supercilious peer
In Shanties - by the sides of Roads -
And then a Quarry pare

To fit it's sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid - hooting stanza -
Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -
Then - prompter than a Star
Stop - docile and omnipotent
At it's own stable door -

見ていたい − 数マイルひと呑みで −
谷をぺろりと舐めていき−
タンクに寄って餌を食べると −
あとは − 駆ける駆ける

積み上げた山脈をぐるり −
居丈高なまなざしで
道に並ぶ − 小屋をのぞいて −
採石場を削ぎ落とし

幅を合わせて
這い進むから
不平の言いどおしで
野卑な − 韻律の野次 −
転がるように丘をおり −

ボアネルゲの嘶きで −
そして − 星よりも速く
止まる − 従順で全能で
馬小屋の家に帰る −

 
 
 
F401 / J365 (1862)

Dare you see a Soul at the "White Heat"?
Then crouch within the door -
Red - is the Fire's common tint -
But when the vivid Ore

Has vanquished Flame's conditions -
It quivers from the Forge
Without a color, but the Light
Of unannointed Blaze -

Least Village, boasts it's Blacksmith -
Whose Anvil's even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs - within -

Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the designated Light
Repudiate the Forge -

「白熱」 のこころを見せようか?
なかに入ってしゃがんで −
火の色は普通 − 赤 −
だけどきらめく鉱石が

火の法則に打ち勝てば −
石は炉から震え出て
色をなくし,光だけが
聖別前の輝き −

村にひとりは自慢の鍛冶屋 −
規則正しい金属音は
べつの鍛冶場の象徴
内側で − 静かに腕をふるう −

我慢できない鉱石を
ハンマーで,炎で鍛え
やがてたどり着いた光が
鍛冶場を撥ねのける −

 
 
 
F407 / J670 (1862)

One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a midnight meeting
External Ghost
Than it's interior confronting -
That cooler Host -

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least -

The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -

そこが寝室でなくても − 憑くことはある −
そこが屋敷でなくても −
脳の回廊は − 桁違いに多い
物質世界とは −

致命傷は,真夜中に会う
外界の霊より
内面で向かい合う −
氷の旅団 −

致命傷は,崩落を逃れる,
修道院より −
無防備で,自分自身に遭う −
孤立世界 −

自分の後ろに隠れた自分が −
無上の戦慄 −
家のどこかに隠れた刺客も
芥子粒の恐怖 −

身体が − 拳銃を借り −
戸に鍵をかけ −
はるかに危険な霊を見落とす −
あるいはもっと −

 
 
 
F409 / J303 (1862)

The Soul selects her own Society -
Then - shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -

Unmoved - she notes the Chariots - pausing -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Opon her Mat -

I've known her - from an ample nation -
Choose One -
Then - close the Valves of her attention -
Like Stone -

こころは交際相手を選び −
扉を − 閉める −
この気高い多数派に −
新顔はいらない −

無表情 − ほら,馬車が − とまる −
低い門の前に −
無表情 − 皇帝がひざまずく
靴拭いの上に −

知っている − 無数の男女の中から −
ひとり選び −
すぐに − 興味の弁を閉ざす −
石のように −

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)