エミリー・ディキンソン 詩 09

 
 
 
F867 / J937+J992 (1864)

I felt a Cleaving in my Mind -
As if my Brain had split -
I tried to match it - Seam by Seam -
But could not make them fit -

The thought behind, I strove to join
Unto the thought before -
But Sequence ravelled out of Sound -
Like Balls - opon a Floor -

意識に裂け目ができていた −
頭が割れたみたいで −
縫い目を − 結ぼうとしても −
うまく形が合わない −

後の思いを,先の思いに
何とか繋ごうとしたら −
音の繋ぎ目がほどけて床に −
バラバラ − 転がり落ちた −

 
 
 
F895 / J1068 (1865)

Further in Summer than the Birds -
Pathetic from the Grass -
A minor Nation celebrates
It's unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen -
So gradual the Grace
A gentle Custom it becomes -
Enlarging Loneliness -

Antiquest felt at Noon -
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify -

Remit as yet no Grace -
No furrow on the Glow,
But a Druidic Difference
Enhances Nature now -

どんな鳥よりも夏深く −
草の陰から悲しげに −
寂しい氏族は執りおこなう
人目につかないミサを.

聖餐式は見えず −
祈りは緩やかに
季節の気配に溶けこんで −
孤独を拡げていく −

真昼には古色蒼然と −
葉月の鈍く燃えるなか
幽かな賛歌は暗がりから
冥福を兆す −

祈りは休むことなく −
白熱に翳りも差さず,
ただドルイドの遺風が
自然を高みへと導く −

※詩は宛名を書いた封筒のなか,紙に包んだコオロギが同封されていた.

 
 
 
F905 / J861 (1865)

Split the Lark - and you'll find the Music -
Bulb after Bulb, in Silver rolled -
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear, when Lutes be old -

Loose the Flood - you shall find it patent -
Gush after Gush, reserved for you -
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?

雲雀を引き裂け − 音楽がそこに −
次から次へと,銀の球根 −
夏の朝には出し惜しみした
あなたがリュートに,飽きるまで −

洪水を放て − 本領がそこに −
次から次へと,あなたに注ぐ −
緋色の実験! 懐疑のトマス!
まだこの鳥が信じられない?

※Sceptic Thomas (Line 7) 疑い深いトマス
 キリストの復活に居合わせなかったトマスは自分の目で見,手で触れない限りは信じられないと言う。

 
 
 
F926 / J875 (1865)

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea -

I knew not but the next
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience -

板から板へと進む
遅く慎重な足取り
頭の上には星を感じて
足の下には海を −

もしかしたら次が
最後の数センチ −
そう考えるたび膝はためらう
経験と呼ぶひともいる −

 
 
 
F930 / J883 (1865)

The Poets light but Lamps -
Themselves - go out -
The Wicks they stimulate
If vital Light

Inhere as do the Suns -
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference -

詩人はランプを灯すだけ −
いなくなった − あとも −
火のついた芯は
強い光が

日の輝きを秘めれば −
時代ごとのレンズが
拡散する,その
円周を −

 
 
 
F935 / J1540 (1865)

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy -
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful -

悲嘆のようにいつとも知れず
夏が過ぎていった −
うしろ姿も見なかったから
背信とさえ思えない −
静けさが滲む
光と夜のあいだに,
自然がひとりで過ごす
隔離した午後に −
夜の帳は早く −
朝の光は淡い −
優しさが,品よく胸を刺す,
いずれは帰る客のように −
こうして,翼も
竜骨の支えもなしに
この夏はふっと逃げていった
美しさのもとへ −

 
 
 
F962 / J812 (1865)

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period -
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits opon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Opon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay -

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Opon a Sacrament -

春の光のなかに
一年を通してほかの
季節にはないものが −
三月を目の前にして
際立つ色が
寂しい野原に
科学に掴めなくても
人の心に触れる.

芝生を訪ねていって,
遠くの木を指さし
ほらあの坂に生えているよと
話しかけでもするように.

地平線が行進し
真昼が報告に帰ると
それは音もなく過ぎて
私達はここに残る −

このなくしものは
私達の幸福に障る
まるで聖餐に取引が突如
踏み込んだように −

 
 
 
F983 / J1035 (1865)

Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due -

The Frogs got Home last Week -
Are settled, and at work -
Birds mostly back -
The Clover warm and thick -

You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me -
Your's, Fly.

蜜蜂さん!まだですか?
きのう言ったんだよ
ほら例のあのひとに
そろそろ来るころだって −

蛙は先週かえって −
もう働いているよ −
鳥もだいたい戻って −
クローバーもふかふか −

この手紙が届くのは
十七日; 返事して
それより,早く来て −
蠅より.

 
 
 
F994 / J1062 (1865)

He scanned it - Staggered -
Dropped the Loop
To Past or Period -
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind -

Groped up, to see if God were there -
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life -

彼は視て − よろめいた −
落とした輪は
過去か終わりに −
無力にも捕らわれた感覚は
意識を眩ませるようで −

手を伸ばし,神はいないかと −
手を下ろし自分の体
茫然と引き金を撫で
この世から迷い出た −

 
 
 
F1010 / J997 (1865)

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays -

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust -

Ruin is formal - Devil's work
Consecutive and slow -
Fail in an instant, no man did
Slipping - is Crashe's law -

刹那に朽ちることはない
後戻りできない休止
荒廃へいたる道は
腐敗で敷き詰められた −

まず蜘蛛の巣がこころに
ほこりの角質が
芯に虫食いが
深部にさびが −

破滅は手の込んだ − 悪魔の仕事
休まず,急がす −
刹那に,衰えることはない
転倒は − 墜落の規則 −

 
 
 
F1038 / J1058 (1865)

Bloom - is Result - to meet a Flower
And casually glance
Would cause one scarcely to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian -

To pack the Bud - oppose the Worm -
Obtain it's right of Dew -
Adjust the Heat - elude the Wind -
Escape the prowling Bee -

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day -
To be a Flower, is profound
Responsibility -

開花は − 結果 − 花をただ
ちらと見ただけで
まず気づかれることはない
些末ないきさつが

表舞台の支えになり
込み入った仕事が
仕上げられ蝶のように
子午線に舞う −

蕾をつつみ − 毛虫をふせぎ −
露の権利を得る −
温度をあわせ − 嵐をのがれ −
蜂の散歩を撒く −

その日を待ち望んでいる
母なる自然の期待に応え −
花になるということは
重大な,責任 −

 
 
 
F1064 / J872 (1865)

As the Starved Maelstrom laps the Navies
As the Vulture teazed
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes - his Tongue

Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean

I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye -

餓えた渦潮が艦隊を呑み
焦れたハゲワシが
孤独な谷で雛を襲い
逆上せた虎が

血のパン屑で,緋色の断食
目の前に人
血と肉で美味に飾りたて
舌鼓 − 一口で

熱は一瞬しずまったあと
たがが外れ
もうデーツとココナッツは
二流の栄養

私は,無類の飢餓
こんな夕食に不満
ドミンゴのベリーと
灼熱の目を −

 
 
 
F1096 / J986 (1865)

A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides -
You may have met him? Did you not
His notice instant is -

The Grass divides as with a Comb -
A spotted Shaft is seen,
And then it closes at your Feet
And opens further on -

He likes a Boggy Acre -
A Floor too cool for Corn -
But when a Boy and Barefoot
I more than once at Noon

Have passed I thought a Whip Lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled And was gone -

Several of Nature's People
I know and they know me
I feel for them a transport
Of Cordiality

But never met this Fellow
Attended or alone
Without a tighter Breathing
And Zero at the Bone.

細いあいつが草むらを
時々駆け抜ける −
会ったことは? ないのなら
急に現れるから −

櫛で草地を梳き分けたように −
斑点つきの柄が見えて,
足下で閉じたと思うまに
遠くのほうで開く −

あいつは湿った土地が好き −
トウモロコシには冷たい床 −
僕も裸足で遊んだ頃は
真昼に何度となく

見た気がしたのは伸びたむち
日差しにほどかれて
捕まえようとしゃがんだら
くしゃっとなって消えた −

自然の住人のなかに
何人か知り合いがいて
その人達のことは
心の底から好きだ

でもこいつに会うのだけは
一人でもそうでなくても
息が苦しくなって
背筋にゼロが走る.

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)