エミリー・ディキンソン 詩 11

 
 
 
F1311 / J1282 (1873)

Art thou the thing I wanted?
Begone - my Tooth has grown -
Affront a minor palate
Thou did'st not goad so long -

I tell thee while I waited -

The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God -

お前が欲しかったとは!
失せろ − この歯は肥えた −
二流の舌を汚せ
まだ責めたりないなら −

お前を待つあいだに −

食の謎は深まって
もう絶つと誓った
今では神の自足 −

 
 
 
F1325 / J1323 (1874)

I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,

Too mighty for the Daily mind
That tilling it's abyss,
Had Madness, had it once or, Twice
The yawning Consciousness,

Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead -

I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger - Consciousness
Deliberately face -

人の死を耳にするたびに
生きている偶然が
私をまた無にかえす
その強い信仰は,

日々を生きるには強すぎて
奈落を耕し,
狂気が,一度か,二度
意識は口を開け,

信仰に包帯,舌と同じく
言葉にされた恐怖に
同等の力があるなら
私達は即死するから −

どんなに無謀であっても
あえて孤独な場所で
あの顔のない − 意識と
正面から向き合えない −

 
 
 
F1332 / J1317 (1874)

Abraham to kill him
Was distinctly told -
Isaac was an Urchin -
Abraham was old -

Not a hesitation -
Abraham complied -
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred -

Isaac - to his Children
Lived to tell the tale -
Moral - with a Mastiff
Manners may prevail.

アブラハムよ殺せ
はっきりそう言われた −
イサクはわんぱく小僧 −
アブラハムは老いぼれ −

何のためらいもなく −
アブラハムは従った −
平伏に気をよくして
独裁は後ずさり −

イサクは − 子ども達に
生きて語り継いだ −
道徳は − 大型犬で
礼儀を叩き込め.

 
 
 
F1347 / J1331 (1874)

Wonder - is not precisely knowing
And not precisely knowing not -
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt -

Suspense - is his maturer Sister -
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving -
This is the Gnat that mangles men -

驚嘆は − 正確には知らないこと
正確には知らなくはないこと −
美しくも荒涼たる景色
見ないでは生きたと言えない −

不安は − 彼のお姉さん −
成人の喜びは痛みか
あるいは痛みの予感 −
このブヨが大人を押し潰す −

 
 
 
F1369 / J1356 (1875)

The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation -
On schemes intent

Balking our Wit
To sound or circumvent -
Hate cannot harm
A Foe so reticent -

Neither Decree prohibit him -
Lawful as Equilibrium.

ネズミは小粒の借家人.
家賃は未納.
義務は断固拒否 −
企みに没頭し

機先を制す
斥候も包囲も −
憎しみは無力
敵は寡黙 −

条例で禁止もできない −
法は均衡を守る.

 
 
 
F1393 / J1388 (1876)

Those Cattle smaller than a Bee
That herd opon the Eye -
Whose tillage is the passing Crumb -
Those Cattle are the Fly -
Of Barns for Winter - blameless -
Extemporaneous stalls
They found to our objection -
On Eligible Walls -
Reserving the presumption
To suddenly descend
And gallop on the Furniture -
Or odiouser offend -
Of their peculiar calling
Unqualified to judge
To Nature we remand them
To justify or scourge -

蜂より小さいこの家畜
目に群れつどい −
耕地はたまのパン屑 −
この家畜は蠅 −
冬の小屋は − 文句なし −
間に合わせの房を
ひとの反対も気にせず −
手頃な壁に −
無遠慮も確保
突然舞い降り
家具を駆け回る −
さらなる醜態も −
この奇特な天職
裁く資格はないから
自然に送還します
認可か懲罰を −

 
 
 
F1405 / J1383 (1876)

Long Years apart - can make no
Breach a second cannot fill -
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell -

The embers of a Thousand Years
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand

長年の別離が − どんな
ひびを作っても一秒で埋まる −
魔女がそこからいなくなっても
魔法は解けはしない −

千年を超えた残り火を
見いだしたその手は
燃えていた頃に愛撫した手
かすかに動いて気づく

 
 
 
F1408 / J1575 (1876)

The Bat is dun, with wrinkled Wings -
Like fallow Article -
And not a song pervade his Lips -
Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament -
Of what Astute Abode -
Empowered with what malignity
Auspiciously withheld -

To his adroit Creator
Ascribe no less the praise -
Beneficent, believe me,
His eccentricities -

コウモリは焦げ茶,翼にしわ −
この品物は朽葉色 −
歌を口ずさむことはない −
少なくとも聞こえない.

小ぶりの傘を粋にたたんで
中空に描いていく
弧線も予測不可能な
舞い上がった学者.

どんな蒼穹の代理で来たのか −
隠れ家はどこにあるのか −
どんな邪心を胸に授かり −
留めておいてくれるのか −

巧みな造物主にも −
惜しみない拍手を −
信じて,根は善いから −
変わってはいるけど −

 
 
 
F1428 / J1393 (1877)

Lay this Laurel on the one
Triumphed and remained unknown -
Laurel - fell your futile Tree -
Such a Victor could not be -
Lay this Laurel on the one
Too intrinsic for Renown -
Laurel - vail your deathless Tree -
Him you chasten - that is he -

この月桂樹を捧げましょう
人知れず勝利したひとに −
月桂樹 − 要らない木を伐って −
そんな勝者のいるはずは −
この月桂樹を捧げましょう
名声を追い越したひとに −
月桂樹 − 枯れない木を伏せて −
あなたが鍛える − そのひとに −

 
 
 
F1474 / J1450 (1878)

The Road was lit with Moon and star -
The Trees were bright and still -
Descried I - by - the gaining Light
A traveller on a Hill -
To magic Perpendiculars
Ascending, though terrene -
Unknown his shimmering ultimate -
But he indorsed the sheen -

月と星とが路を照らし −
木々は明るく静か −
気付いた − 光が − 差しこんで
丘の上に旅人 −
不思議の断崖に向かい
登っていく,足は地につけ −
揺らめく到達点は知れない −
背中に光を感じた −

 
 
 
F1489 / J1463 (1879)

A Route of Evanescence,
With a revolving Wheel -
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal -
And every Blossom on the Bush
Adjusts it's tumbled Head -
The Mail from Tunis - probably,
An easy Morning's Ride -

消失の経路,
巡る車輪で −
エメラルドの反響
コチニールの殺到 −
茂みに咲いたどの花も
乱れた髪を直す −
チュニスからの手紙 − きっと,
気軽な朝の早駆け −

 
 
 
F1511 / J1480 (1879)

The fascinating chill that Music leaves
Is Earth's corroboration
Of Ecstasy's impediment -
'Tis Rapture's germination
In timid and tumultuous soil
A fine - estranging creature -
To something upper wooing us
But not to our Creator -

音楽がのこす陶酔の寒気
それは地球の確証
光惚には障壁があると −
それは歓喜の萌芽
びくびくざわめく土のなか
素敵な − 異種の被造物 −
私達の造物主とは別の
高みへと誘い込む −

 
 
 
F1513 / J1482 (1879)

'Tis whiter than an Indian Pipe -
'Tis dimmer than a Lace -
No stature has it, like a Fog
When you approach the place -
Not any voice imply it here -
Or intimate it there -
A spirit - how doth it accost -
What function hath the Air?
This limitless Hyperbole
Each one of us shall be -
'Tis Drama - if Hypothesis
It be not Tragedy -

インディアン・パイプより白く −
レースより見分けにくい −
背丈がないのは,霧に似て
その場に近づいてみても −
ここにいるのかそこにいるのか −
教えてくれる声もない −
霊魂は − どうやってそばに来る −
空気にどんな働きが?
とめどない言葉の綾に
私達の誰もが変わる −
劇的に − 仮説がもし
悲劇でさえなければ −

※Indian Pipe (Line 1) インディアン・パイプ
 ギンリョウソウモドキ.腐生殖物,白い花が咲く.タバコのパイプに似ており,葉がなく,真珠のように白い.

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)

広告を非表示にする