エミリー・ディキンソン 詩 12

 
 
 
F1539 / J1509 (1880)

Mine Enemy is growing old -
I have at last Revenge -
The Palate of the Hate departs -
If any would avenge

Let him be quick -
The Viand flits -
It is a faded Meat -
Anger as soon as fed - is dead -
’Tis Starving makes it fat -

私の敵が老いていく −
ようやく復讐が叶う −
憎悪の味が分からない −
誰か敵を討つなら

早くしないと −
旨味が消えて −
しなびた肉になる −
怒りにすぐ餌をやれば − 死ぬ −
太くなるのは餓えるから −

 
 
 
F1577 / J1545 (1882)

The Bible is an antique Volume -
Written by faded Men
At the suggestion of Holy Spectres -
Subjects - Bethlehem -
Eden - the ancient Homestead -
Satan - the Brigadier -
Judas - the Great Defaulter -
David - the Troubadour -
Sin - a distinguished Precipice
Others must resist -
Boys that “believe” are very lonesome -
Other Boys are “lost” -
Had but the Tale a warbling Teller -
All the Boys would come -
Orpheu’s Sermon captivated -
It did not condemn -

聖書は書物の骨董品−
遠い昔に書かれた
聖零の提案に従って −
主題 − ベツレヘム
エデン − 昔の家屋敷 −
サタン − 旅団の准将 −
ユダ − 契約不履行者 −
ダビデ − 吟遊詩人 −
罪 − 名高い絶壁
ここは立ち入り禁止 −
「信じる」 少年は一人ぼっち −
残りはみんな 「迷子」 −
歌にして語ってくれるなら −
少年はみんな集まる −
オルフェウスの話は魅了する −
非難したりはしない −

 
 
 
F1581 / J1551 (1882)

Those - dying then,
Knew where they went -
They went to God’s Right Hand -
That Hand is amputated now
And God cannot be found -

The abdication of Belief
Makes the Behavior small -
Better an ignis fatuus
Than no illume at all -

彼らには − 死後の,
行き先があった −
神の右手へと旅立った −
その手は切り落とされ
神は見つからない −

信仰が退位して
行為はちっぽけに −
鬼火でもあれば
無光よりずっと −

 
 
 
F1593 / J1587 (1882)

He ate and drank the precious Words -
His Spirit grew robust -
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust -
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened Spirit brings -

貴重な言葉を飲み食らい −
心が大きくなって −
貧しい自分をお忘れの様子,
身体が塵だということも −
煤の日々を踊りあかして
遺贈の翼の正体と言えば
ただの本 − なんて自由を
解き放たれた心は −

 
 
 
F1618 / J1593 (1883)

There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom’s Electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived - that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

ラッパのような風がきて−
草地をふるえて過ぎた
緑の冷気が熱のうえ
不吉に走っていった
窓も戸もふさぎ閉め出した
エメラルドの幽霊 −
宿命の鹿靴がその瞬間
電撃,通り過ぎた −
喘いだ樹木が群がるうえ
柵は逃げ去り
川では家が流れていた
生存者は見た − その日 −
鐘は尖塔で狂ったように
速報を伝えていた −
これほどの朝
これほどの夜,
それでも世界はここに!

 
 
 
F1668 / J1624 (1884)

Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at it’s play -
In accidental power -
The blonde Assassin passes on -
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God -

見るかぎり驚きもしない
幸せそうな花の
首をたわむれに霜が斬る −
思いがけない力 −
ブロンドの刺客が通っていく −
太陽は眉も上げず
また一日を切り分けて
満足そうに神が見る −

 
 
 
F1715 / J1651 (Undated)

A word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength -

A word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He -

“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology

受肉する言葉は少ない
食べて震えることも
多分人に言うことも
でも間違いでなければ
誰もが一度は味わった
隠しごとの喜びで
個々の力に合うように
考えられた食べ物を −

はっきり息づく言葉に
死は許されていない
一心同体になって
死ぬときは霊魂と −

「受肉して共に生きる」
その落とした身は
この言語の同意ほどには
この言葉への愛ほどには

 
 
 
F1742 / J1670 (Undated)

In Winter in my Room
I came upon a Worm
Pink lank and warm
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home
Secured him by a string
To something neighboring
And went along -

A Trifle afterward
A thing occurred
I’d not believe it if I heard
But state with creeping blood
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power
The very string with which
I tied him - too
When he was mean and new
That string was there -

I shrank - “How fair you are”!
Propitiation’s Claw -
“Afraid he hissed
Of me”?
“No Cordiality” -
He fathomed me -
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.

That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream -

冬に自分の部屋で
ミミズに出くわした
ピンクで細く暖かい
でも彼はミミズで
ミミズはここでは
落ち着かないので
紐を結びつけて
何か近くの物にとめ
そこを離れた −

しばらくたって
何かが起きた
耳を疑う出来事
話すと血の気が引く
珍しいまだらの蛇が
寝室の床を見た
かたちはミミズの頃のまま
でも力に輪をかけて
結わえつけておいた
あの − 紐も
生まれたてでちっぽけな頃の −
紐はまだそこに −

縮こまり − 「素敵ですね!」
懐柔の爪を出す −
「怖がって,」 金切り声
「いるのか?」
「口先だけか」 −
私を覗いた −
そして細いリズムへ
すがたを閉じ込め
模様が泳ぎ
彼を映した.

今度は逃げた
目は彼のほう
追われるかも
走りつづけて
遠い町まで
自分をおろした
夢だった −

 
 
 
F1766 / J1749 (Undated)

The waters chased him as he fled,
Not daring look behind;
A billow whispered in his Ear,
“Come home with me, my friend;
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year," -
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.

洪水が逃げる男を追った,
男は振り向く勇気もなく;
波頭がその耳に囁いた,
「僕のお家に帰ろうよ;
客間のガラスは悔悟して,
冷蔵庫にはお魚が
年中に揃っているよ」 −
この不愉快な至福に
そばに浮かんでいる物は
はっきり返事をしなかった.

 
 
 
F1771 / J1756 (Undated)

’Twas here my summer paused
What ripeness after then
To other scene or other soul
My sentence had begun.

To winter to remove
With winter to abide
Go manacle your icicle
Against your Tropic Bride

ここで八月がとまった
あとにはどんな実り
別の景色やこころには
私の刑期がはじまる.

冬へと移り住む
冬を耐えながら
氷柱の手錠を掛けて
あなたの夏の花嫁に

 
 
 
F1773 / J1732 (Undated)

My life closed twice before it’s close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

終演のまえに二度幕が降りた;
人生はまだ見せる
不死がベールを脱げば
私の前で第三幕は,

巨きく,考えも及ばない
あの二度と同じほどに.
天国は別れだけ報せて,
地獄は別れだけ求める.

 
 
 
F1779 / J1755 (Undated)

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

大草原は蜂とクローバーで作ります,
一匹と,一本で,
あとは夢想.
夢想だけでも作れます,
蜂がなければ.

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)

広告を非表示にする