エミリー・ディキンソン 詩 01

 
 
 
F23 / J18 (1858)

In the name of the Bee -
And of the Butterfly -
And of the Breeze - Amen!

蜂と − 蝶と − そよ風の
御名によって − アーメン!

 
 
 
F32 / J12 (1858)

The morns are meeker than they were -
The nuts are getting brown -
The berry's cheek is plumper -
The Rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf -
The field a scarlet gown -
Lest I sh'd be old fashioned
I'll put a trinket on.

朝は日増しに穏やかになり −
木の実は色づいてくる −
ベリーの頬は丸みを帯び −
薔薇は町を後にした.

楓は派手なスカーフをまとい −
野は紅のガウンを −
流行りに遅れないように
指輪くらいはつけようか.

 
 
 
F90 / J140 (1859)

An altered look about the hills -
A Tyrian light the village fills -
A wider sunrise in the morn -
A deeper twilight on the lawn -
A print of a vermillion foot -
A purple finger on the slope -
A flippant fly opon the pane -
A spider at his trade again -
An added strut in Chanticleer -
A flower expected everywhere -
An axe shrill singing in the woods -
Fern odors on untravelled roads -
All this and more I cannot tell -
A furtive look you know as well -
And Nicodemus' Mystery
Receives it's annual reply!

丘にいつもと違う顔つき −
村に溢れる貝紫の陽ざし −
朝を呑みこんでいく日の出 −
芝を染めあげていく残り日 −
傾斜には朱色の足跡と −
紫の爪跡がひとつづつ −
窓ガラスにはうるさい蠅 −
仕事をはじめたのは蜘蛛 −
雄鶏のそり返る鶏冠 −
いたる所に花の気配 −
森にはかん高い斧の響き −
けもの道にはシダの匂い −
見落したのは他にもあって −
あなたもよく知るしのび足 −
こうしてニコデモの疑問は
年ごとにその答えを得る!

 
Line 15: Nicodemus' Mystery  ニコデモの疑問
  ひとの再生を説くキリストに,パリサイ人のニコデモが問う.「老人が生まれる,というようなことがありますかな? 母の胎内に入り,再び生まれてくると?」(ヨハネによる福音書,第三章)

 
 
 
F122 / J130 (1859)

These are the days when Birds come back -
A very few - a Bird or two -
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old - old sophistries of June -
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee.
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear -
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze -
Permit a child to join -

Thy sacred emblems to partake -
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!

こんな日和には鳥が舞いもどる −
数える程の − 一羽か二羽が −
来た道に目を向けて.

こんな日和には空が繰りかえす −
古い − 古い六月の詭弁 −
青と金の誤解.

蜜蜂はだませないこの詐欺.
お前の口車になかば
乗せられた私は,

列をなす種の証言を聞き −
様変りの空を揺れる葉が
そっと急ぐのを見る.

夏の日々を清める礼典,
靄のなかで最後の晩餐 −
招かれた子どもは −

お前の聖なる印にあずかり −
聖別されたパンをうけとり
不死のワインを飲む!

 
※Indian summer (≒小春日和)
合衆国北部で晩秋に風がなく,温暖で乾燥した気候が靄のかかった大気とともにつづく期間.(オックスフォード英語辞典)

 
 
 
F124 / J216 (1861)

Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched by Morning -
And untouched by noon -
Sleep the meek members of the Resurrection,
Rafter of Satin and Roof of Stone -

Grand go the Years,
In the Crescent above them -
Worlds scoop their Arcs -
And Firmaments - row -
Diadems - drop -
And Doges - surrender -
Soundless as Dots,
On a Disc of Snow.

アラバスターの寝室で −
朝にも触れられず −
昼にも触れられず −
復活を待つ人びとは安らかに眠る,
サテンの垂木に石の屋根 −

歳月は歩みゆく,
足跡は頭上で三日月に −
世界は弧をえがき −
蒼穹は − 漕ぎ進む −
王冠は − 滑り落ち −
総督は − 膝をつく −
点々と音もなく,
円い雪のうえに.

 
 
 
F129 / J80 (1859)

Our lives are Swiss -
So still - so Cool -
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!

Italy stands the other side!
While like a guard between -
The solemn Alps -
The siren Alps
Forever intervene!

生活はスイス −
静かで − 冷たい −
ふとした午後に
アルプスがカーテンを閉め忘れ
その先をのぞき見る!

イタリアが向こう側に!
間に入り見張るのは −
厳格なアルプス −
誘惑のアルプス
永遠に邪魔をする!

 
 
 
F134 / J213 (1860)

Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?

Did the "Paradise" - persuaded -
Yield her moat of pearl -
Would the Eden be an Eden,
Or the Earl - an Earl?

桔梗が愛する蜂の前
帯をゆるめたら
蜂は変わらず桔梗に
身を捧げる?

「楽園」 が − 説きふせられて −
真珠の堀を明け渡したら −
エデンはエデンのまま?
伯爵は − 伯爵のまま?

 
 
 
F138 / J126 (1860)

To fight aloud, is very brave -
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Wo -

Who win, and nations do not see -
Who fall - and none observe -
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go -
Rank after Rank, with even feet -
And Uniforms of snow.

公然と戦えば,勇ましい −
でももっと,勇敢なのは
胸の中で突撃する
悲哀の騎兵隊 −

勝利を,国民は目にしない −
敗北に − 誰も気付かない −
死にゆく目に,どんな国も
愛国心を注がない −

私達は,信じている
天使は行進してくれると −
翼をならべ,足並みをそろえ −
雪の制服を着て.

 
 
 
F165 / J175 (1860)

I have never seen ‘Volcanoes' -
But, when Travellers tell
How those old - phlegmatic mountains
Usually so still -

Bear within - appalling Ordnance,
Fire, and smoke, and gun -
Taking Villages for breakfast,
And appalling Men -

If the stillness is Volcanic
In the human face
When opon a pain Titanic
Features keep their place -

If at length, the smouldering anguish
Will not overcome,
And the palpitating Vineyard
In the dust, be thrown?

If some loving Antiquary,
On Resumption Morn,
Will not cry with joy, "Pompeii"!
To the Hills return!

「火山」 を目にしたことはない −
でも,旅人に聞いたのは
永く − 沈黙した山が
普段は静かでも −

中には − 恐怖の兵器に弾薬,
炎が,煙が,大砲が −
朝食に村ひとつでは足りず,
ひとは恐怖におののく −

もしも火山の静寂を
人間の顔が見せるなら
もしも巨人の苦痛さえ
表情に出さないなら −

くすぶりつづけた煩悶が
ついには堰を切り,
波打つブドウ園が土に,
還りはしないか?

誰か古物の愛好家が,
再生の朝に,
丘に戻った,「ポンペイ!」
歓喜の声はしないか!

 
 
 
F181 / J165 (1860)

A wounded Deer - leaps highest -
I've heard the Hunter tell -
'Tis but the extasy of death -
And then the Brake is still!

The smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the mail of Anguish -
In which it cautious Arm,
Lest Anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!

撃たれた鹿は − 飛び跳ねる −
猟師が話すのを聞いた −
それこそは死の光惚 −
そして草むらは静かに!

打たれた岩は水を噴く!
踏まれた鋼は撥ね返る!
消耗熱が刺す頬は
見る間に赤く染め上がる!

陽気は苦悩の鎧 −
用心深く武装する,
誰かに血でも見られたら
「怪我している」 と叫び出す!

 
 
 
F187 / J792 (1861)

Through the Straight Pass of Suffering
The Martyrs even trod -
Their feet opon Temptation -
Their faces - opon God -

A Stately - Shriven Company -
Convulsion playing round -
Harmless as Streaks of Meteor -
Opon a Planet's Bond -

Their faith the Everlasting Troth -
Their Expectation - fair -
The Needle to the North Degree
Wades so - through Polar Air -

受難の隘路を足並みそろえ
殉教者たちは歩んだ −
足の下には誘惑が −
視線の先には − 神が −

凛とした − 悔いなき一行 −
痙攣が弧をえがく −
他愛ない流星の尾が −
惑星の軌道のうえを −

その信仰は永遠のあかし −
予感は − 澄み切って −
コンパスは北を指し
踏みしめる − 極寒のなか −

 
 
 
F194 / J1072 (1865)

Title divine - is mine!
The Wife - without the Sign!
Acute Degree - conferred on me -
Empress of Calvary!
Royal - all but the Crown!
Betrothed - without the swoon
God sends us Women -
When you - hold - Garnet to Garnet -
Gold - to Gold -
Born - Bridalled - Shrouded -
In a Day -
"My Husband" - women say -
Stroking the Melody -
Is this - the way?

聖なる称号が − ここに!
花嫁 − 印もなく!
鋭利な高位 − この身に受けた −
カルヴァリの女帝!
高貴 − 無冠のまま!
結ばれた − 神が女へおくる
気絶もなく −
ふたりが − 繋いだ − ガーネット
繋いだ − ゴールドに −
産着 − 純白 − 経帷子 −
一日で −
女が言う − 「主人が」 −
旋律を奏でて −
こんな − ふうに?

 
 
 
F204 / J318 (1861)

I'll tell you how the Sun rose -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news, like Squirrels, ran -
The Hills untied their Bonnets -
The Bobolinks - begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun"!
But how he set - I know not -
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side -
A Dominie in Gray -
Put gently up the evening Bars -
And led the flock away -

日の昇りかたを教えます −
リボンがひとつずつ −
尖塔がアメジストを泳ぎ −
知らせが、リスの急ぎ足 −
丘は帽子のひもをほどき −
ボボリンクが − はじまる −
「きっとそう太陽が!」
でも沈みかたは − 知らない −
紫の踏み越し段を
黄色の少年少女がいつも
登っていくようで −
向こう側についたら −
灰色の服の先生が −
夜のかんぬきをそっと上げ −
群れを連れ去っていく −

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)