エミリー・ディキンソン 詩 10

 
 
 
F1097 / J1063 (1865)

Ashes denote that Fire was -
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature's sake
That hovered there awhile -

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates -

灰は火のあった証拠 −
積み上げた白に畏敬を
旅に出たものがそこで
しばらく揺らめいた −

火はまず光のなかに
そして固形化する
解き明かせるのは化学者だけ
炭化のなりゆきを −

 
 
 
F1100 / J1100 (1865)

The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying - this to Us
Made Nature different

We noticed smallest things -
Things overlooked before
By this great light opon our minds
Italicized - as 'twere.

As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow, were, a Blame

That others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite -

We waited while She passed -
It was a narrow time -
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.

She mentioned, and forgot -
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce -
Consented, and was dead -

And We - We placed the Hair -
And drew the Head erect -
And then an awful leisure was
Belief to regulate -

彼女が生きた最後の夜
それはありふれた夜で
近づく死が − 私たちの
景色を変えただけ

些細なことに気づいた −
以前なら見過ごしていた
この強い光が心に差して
イタリック体に − 見せた.

出たり入ったりした
彼女の最期の部屋と
生きていく人達の部屋
明日が,負い目に,なった

ここにいられること
命の絶える目の前で
彼女に嫉妬していた
止めどないくらいに −

息が絶えるのを待った −
わずかな時間に私たち −
こころ揺さぶられ言葉もなく
ついにその時がきた.

言いかけて,そして忘れて −
水にかがみこむ葦の
軽やかさで,一瞬の抵抗のあと −
身をまかせ,そして死んだ −

私たちは − 髪をととのえて −
頭をまっすぐに直し −
あとは気の遠くなる時間
もう一度信じるための −

 
 
 
F1121 / J1075 (1866)

The Sky is low - the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem -

空は低俗 − 雲は卑屈.
雪のかけらが旅をして
納屋を越え,溝に沿い
行こうか悩んでいる −
狭量な風は愚痴に明け暮れ
こんな酷い目にあったとか
自然も,不意打ちに遭うことはある
王冠のない瞬間に −

 
 
 
F1142 / J1115 (1867)

The murmuring of Bees, has ceased
But murmuring of some
Posterior, prophetic,
Has simultaneous come.
The lower metres of the Year
When Nature's laugh is done
The Revelations of the Book
Whose Genesis was June.
Appropriate Creatures to her change
The Typic Mother sends
As Accent fades to interval
With separating Friends
Till what we speculate, has been
And thoughts we will not show
More intimate with us become
Than Persons, that we know.

蜂のつぶやきは,止み
別のつぶやきが
後から,先触れに,
間を置かずに来る.
韻律の冷えこむ季節
自然の笑い声も尽き
聖書の黙示録
創世記は六月.
予型の母が変化に合わせ
送りこんだ適任者
声音が間遠に薄れ
別れていく友達
そうだと,思っていた事と
明かしはしない胸の内を
身近に感じはじめる
見慣れた,顔よりも.

 
 
 
F1150 / J1128 (1868)

These are the Nights that Beetles love -
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate -
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again -
A Bomb opon the Ceiling
Is an improving thing -
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing -
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm -
Supplied by Entomology
With it's remaining charm

こんな夜にはかぶと虫が集う −
はるかの高みから
一直線に駆け降りる
見慣れた装いで −
子ども達は恐怖
大人たちは喝采
雷鳴を落として
引き上げていく −
天井に爆弾
体には良くて −
神経に刺激をあたえ
脳が活性化する −
夏の夕べは甘すぎる
警告音がなくては −
昆虫学の支給品
いつまでも続く音楽 −

 
 
 
F1163 / J1138 (1869)

A Spider sewed at night
Without a light
Opon an Arc of White -

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform -

Of Immortality
His strategy
Was Physiognomy -

蜘蛛は夜に縫う
光の外で
白い弧の上で −

貴婦人のひだ襟か
ノームの屍衣か
できてからのお楽しみ −

不死に関して
その戦略は
骨相学 −

 
 
 
F1218 / J1274 (1871)

The Bone that has no Marrow,
What Ultimate for that?
It is not fit for Table
For Beggar or for Cat -

A Bone has obligations -
A Being has the same -
A Marrowless Assembly
Is culpabler than shame -

But how shall finished Creatures
A function fresh obtain?
Old Nicodemus' Phantom
Confronting us again!

髄のない骨,
目的は何?
食卓に出せない
乞食でも猫でも −

骨には義務が −
人にも義務が −
無髄の会衆は
恥よりも罪 −

でもどうやって閉じた命が
働きを取り戻すのか?
ニコデモ老の亡霊が
またひとを悩ませる!

※Nicodemus (Line 15) ニコデモ
 ひとの再生を説くキリストに,パリサイ人のニコデモが問う.「老人が生まれる,というようなことがありますかな? 母の胎内に入り,再び生まれてくると?」(ヨハネによる福音書,第三章)

 
 
 
F1243 / J1126 (1872)

Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried -

The Poet searched Philology
And was about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in -
That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal -

君にしようか? 詩人が言う
提出された言葉に −
残りの候補と並んでなさい
他を当たるあいだ −

詩人は文献をあさり
ベルを鳴らそうとした
待たせておいた候補を呼ぼう −
そこに舞い込んだのは −
着想の死角
言葉が埋めた
推薦されない
ケルビムの啓示は −

 
 
 
F1263 / J1129 (1872)

Tell all the truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind -

真実は傾けて伝えよう −
成功は迂回路の先
喜びの慣れない私達は
不意の真実に目がくらむ
稲妻を怖がる子ども達が
説明で落ちつくように
真実はゆっくり輝かなくては
みんな失明してしまう −

 
 
 
F1268 / J1261 (1872)

A Word dropped careless on a Page
May consecrate an Eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Author lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria -

頁にうっかり落とした言葉
目を聖別することも
永遠の綴じ目にたたまれて
皺んだ作者は眠る

文にはびこる病原菌
絶望を吸うことも
数世紀の距離を超えて
マラリアがここに −

 
 
 
F1274 / J1219 (1872)

Now I knew I lost her -
Not that she was gone -
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.

Alien, though adjoining
As a Foreign Race -
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.

Elements Unaltered -
Universe the same
But Love's transmigration -
Somehow this had come -

Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for -
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.

彼女をなくしたと知る −
すぐそばにいても −
よそよそしさが過ぎる
その顔や舌に.

合わない,隣にいても
異人種のように −
立ち止まってもその体
緯度のない場所を動く.

元素は変わらず −
宇宙もおなじ
ただ愛が移住した −
なぜだかそうなった −

それ以来,自然は
思い出に明け暮れた
私がどれだけの代償を −
自然は窮迫し
流す汗は自由でも
家族のためでもなく
ふたたび取り戻すため
偶像崇拝を.

 
 
 
F1279 / J1293 (1873)

やらなくてはと思っていたこと
他のことをしていた
自分に向いた努力は
始まってもいない.

探さなくてはと思っていた土地
走る背丈になったら
憶測が譲った
憶測の息子へ −

休みたいと思っていた天国
躾を終えた日に
不合理でも
あるのかも −

The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun.

The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son -

The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one -

 
 
 
エミリー・ディキンソン (1830-1886)

(Helen Vendler - Dickinson: Selected Poems and Commentaries)

広告を非表示にする